"بحكم الضرورة" - Translation from Arabic to English

    • necessarily
        
    • by necessity
        
    • out of necessity
        
    • perforce
        
    He assumed that there must necessarily be some linguistic problems. UN وافترض أنه توجد بحكم الضرورة بعض المشاكل اللغوية.
    That competence, however, necessarily flows from their functions. UN غير أن هذا الاختصاص نابع بحكم الضرورة من وظائف الهيئات.
    The challenges are common, but uniform solutions, to be successfully implemented, keeping in view considerations of equity, must necessarily take cognizance of national situations. UN إن التحديات ذات طابع عام ولكن يجب بحكم الضرورة اﻹحاطة علما بالحــالات الوطنية حتى تطبق الحلول المتماثلة بنجاح مع مراعاة اعتبارات اﻹنصاف.
    In many cases, the risks that are, voluntarily or by necessity, borne by the Government can be externalized to a foreign market at a relatively low cost. UN وفي حالات كثيرة يمكن نقل المخاطر التي تتحملها الحكومة طواعية أو بحكم الضرورة إلى السوق اﻷجنبية بتكلفة منخفضة نسبيا.
    In many countries, increasing numbers of women participate in the labour force, either by choice or by necessity. UN يتزايد في كثرة من البلدان عدد النساء اللائي يشاركن في القوة العاملة، سواء عن اختيار أو بحكم الضرورة.
    In the context of the gap analysis, such learning had not been formally planned but had developed out of necessity. UN وفي سياق تحليل الثغرات، لم يجر التخطيط رسميا لهذا التعلم بل حدث بحكم الضرورة.
    These initiatives are necessarily taken in the face of competing demands for scarce resources. UN وهذه المبادرات متخذة بحكم الضرورة نظراً الى كثرة الطلب على الموارد النادرة.
    Not all the changes made in the rest of the United Kingdom had necessarily been replicated in Northern Ireland. UN وأضاف أن جميع التغييرات المعتمدة في بقية المملكة المتحدة لم تطبق بحكم الضرورة على ايرلندا الشمالية.
    It is our firm conviction that reform of the United Nations must necessarily be built upon two fundamental pillars. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يبنى بحكم الضرورة على أساسين رئيسيين.
    A great deal of work has been done world wide on epidemiological studies, but the accumulation of quantitative information is necessarily slow. UN ٤٦ - ولقد أنجز الكثير، في جميع أنحاء العالم، بشأن الدراسات الوبائية، غير أن تراكم المعلومات الكمية بطيء بحكم الضرورة.
    Such a system must necessarily complement " countermeasures " , whose sole objective was to facilitate the settlement of disputes. UN وإن مثل هذا النظام ينبغي بحكم الضرورة أن يكمل " التدابير المضادة " التي يتمثل موضوعها الوحيد في تيسير تسوية المنازعات.
    She recalled that the concept of the criminal responsibility of juridical persons was dealt with by States in various ways and that the State was necessarily excluded from such responsibility, as long as it was alone entitled to punish. UN وأشارت إلى أن الدول تتناول بطرق مختلفة مفهوم المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين، وإلى أن الدولة معفاة بحكم الضرورة من مثل تلك المسؤولية، ما دامت هي وحدها التي يحق لها توقيع العقوبة.
    Each budget section, by necessity, also contained a brief summary of budget matters with respect to overall changes to the section. UN وأورد أيضا كل باب من أبواب الميزانية بحكم الضرورة موجزا قصيرا لمسائل الميزانية المتعلقة بالتغييرات العامة المدخلة على الباب.
    My Government proposes that a similar effort be undertaken to assist millions of children who work by necessity or even compulsion. UN وحكومــة بلــدي تقترح القيام بجهد مماثل لمساعدة الملاييــن مــن اﻷطفال الذين يعملون بحكم الضرورة بل باﻹكراه.
    My options, they were limited by necessity. Open Subtitles خيارات بلدي، فإنها كانت محدودة بحكم الضرورة.
    17. Unit heads must by necessity be involved in the acceptance testing of the IMIS system and the file conversion and bridging programmes. UN ٧١ - يجب بحكم الضرورة اشراك رؤساء الوحدات في عملية اختبــار تقبــل النظام وبرنامج تحويل الملفات وإقامة الصلات مع النظم اﻷخري.
    Against this background, specific national action plans are regarded more effective than a general national action plan on gender equality, which would, by necessity, be of a more general nature. UN وعلى ضوء هذه الخلفية، ينظر إلى خطط العمل الوطنية المحددة باعتبارها أكثر فعالية من خطة العمل الوطنية العامة المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين، التي تتسم بحكم الضرورة لطابع أكثر عمومية.
    Field missions, are, by necessity, owing to their operational environments, well advanced in the implementation of disaster recovery and business continuity plans. UN أما البعثات الميدانية، فقد بلغت طورا متقدما من تنفيذ خطط استعادة القدرة في أعقاب الكوارث وضمان استمرار العمل، وذلك بحكم الضرورة نظرا للطابع التشغيلي لبيئات عملها.
    Meanwhile, actions which are undertaken by persons living in poverty out of necessity, such as sleeping in public spaces or street vending, are criminalized. UN وفي الوقت نفسه، هناك أفعال صادرة بحكم الضرورة عمَن يعيشون في فقر، وهي من قبيل النوم في الأماكن العامة أو البيع في الشوارع.
    El Comité de Apoyo a los Trabajadores Agrícolas (CATA) is a non-governmental organization governed by migrant and immigrant workers from impoverished and indigenous communities in Mexico, Central American, and Caribbean states who out of necessity have emigrated to the industrialized North, and who are actively engaged in the effort to improve their working and living conditions. UN لجنة دعم عمال المزارع منظمة غير حكومية يحكمها عمال مهاجرون من مجتمعات السكان الأصليين والفقراء في المكسيك ودول أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي الذين هاجروا بحكم الضرورة إلى الشمال المصنع، والذين يشاركون بنشاط في المجهود لتحسين ظروف عملهم وظروفهم المعيشية.
    However, immigration policies were perforce governed by countries' special circumstances. UN على أن سياسات الهجرة تخضع بحكم الضرورة لظروف البلد الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more