"بحكم القانون أو" - Translation from Arabic to English

    • de jure or
        
    • by law or
        
    • de jure and
        
    • legal or
        
    • in law or
        
    • ipso jure or
        
    • ex lege or
        
    The judiciary should never be under the de jure or de facto control or direction of the executive branch of government. UN ذلك أن الجهاز القضائي ينبغي ألا يكون أبداً تحت سيطرة أو إدارة السلطة التنفيذية للحكم، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    The de jure or de facto elimination of the death penalty by many countries, and its exclusion by the international criminal tribunals including the International Criminal Court under the terms of the Rome Statute were encouraging. UN وأضافت أن قيام الكثير من البلدان بإلغاء عقوبة اﻹعدام بحكم القانون أو بحكم الواقع، واستبعادها من جانب المحاكم الجنائية الدولية بما فيها المحكمة الجنائية الدولية بموجب أحكام نظام روما اﻷساسي أمر مشجع.
    The connection can be de jure or de facto; UN ويمكن لهذه العلاقة أن تكون بحكم القانون أو بحكم الممارسة؛
    iii. It will be more economical to destroy the surplus or unserviceable material or its destruction is required by law or by its nature. UN ' 3` إذا كان من الأوفر تدمير المواد الفائضة أو غير الصالحة للخدمة أو كان تدميرها واجبا بحكم القانون أو بحكم طبيعتها.
    He would also like to know whether the mass media were required by law or custom to be registered and according to what procedure. UN وتجدر أيضا معرفة ما إذا كان يتعيﱠن، بحكم القانون أو العرف الساري، تسجيل أجهزة اﻹعلام وما هي اجراءات التسجيل.
    Constitutions should thus establish the principle of gender equality and the prohibition of de jure and de facto gender-based discrimination in accordance with the international instruments. UN وبالتالي ينبغي للدستور أن يكرس مبدأ حظر التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع القائم على الجنس، وفقاً للصكوك الدولية.
    Thus, the grounds for an administrative act are the legal or factual situation which led the administration to adopt this act. UN وهكذا فمسوغ عمل إداري هو وجود حالة بحكم القانون أو بحكم الواقع تؤدي بالإدارة إلى القيام بذلك العمل.
    184. One of the reasons for arbitrary detentions is the anarchy in the powers of the security services, which are all authorized de jure or de facto to carry out arrests. UN ٤٨١- ومن أسباب الاحتجاز التعسفي الفوضى القائمة في سلطات دوائر اﻷمن فهي جميعها مفوضة بحكم القانون أو بحكم الواقع بالقبض.
    Whether de jure or de facto, there is a lack of union organization and, typically, women's wages are 20 - 50 per cent lower than men's. UN والتنظيم النقابي منقوص بحكم القانون أو الواقع، وعادة ما تكون أجور النساء أدنى من أجور الرجال بنسبة تتراوح بين 20 و50 في المائة.
    Regarding her claims under article 26, the author has not provided evidence that indicates that her son's death was discriminatory, either de jure or de facto. UN وفيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 26، فإنها لم تقدم أدلة تشير إلى أن وفاة ابنها كان يشوبها التمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    The State party should bring its legislation, including the Personal Status Act, into conformity with the Covenant and ensure that women are not subjected to de jure or de facto discrimination, inter alia in matters of marriage, divorce, custody of children, inheritance or the transmittal of nationality to children. UN ينبغي للدولة الطرف أن توائم تشريعاتها، بما في ذلك قانون الأحوال الشخصية، مع أحكام العهد، وأن تحرص بوجه خاص على حماية المرأة من أي شكل من أشكال التمييز، بحكم القانون أو الواقع، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والإرث ونقل الجنسية للأبناء.
    The Committee emphasizes that the State's obligation to prevent torture also applies to all persons who act, de jure or de facto, in the name of, in conjunction with, or at the behest of the State party. UN وتؤكد اللجنة أن التزام الدولة بمنع التعذيب ينطبق أيضاً على جميع الأشخاص الذين يتصرفون بحكم القانون أو بحكم الواقع، سواء باسم الدولة الطرف، أو بالاشتراك معها، أو بأمر منها.
    Temporary special measures aim at realizing not only de jure or formal equality, but also de facto or substantive equality for men and women. UN والتدابير الخاصة المؤقتة لا ترمي فقط إلى تحقيق المساواة بحكم القانون أو المساواة الرسمية، بل أيضاً المساواة بحكم الأمر الواقع أو المساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة.
    The Committee emphasizes that the State's obligation to prevent torture also applies to all persons who act, de jure or de facto, in the name of, in conjunction with, or at the behest of the State party. UN وتؤكد اللجنة أن التزام الدولة بمنع التعذيب ينطبق أيضاً على جميع الأشخاص الذين يتصرفون بحكم القانون أو بحكم الواقع، سواءً باسم الدولة الطرف أو بالاشتراك معها أو بأمر منها.
    The Committee has recognized that " any territory " includes all areas where the State party exercises, directly or indirectly, in whole or in part, de jure or de facto effective control, in accordance with international law. UN وقد أقرَّت اللجنة بأن عبارة " أي إقليم " تشمل جميع المناطق التي تمارس فيها الدول الأطراف، وفقاً لأحكام القانون الدولي، سيطرة مباشرة أو غير مباشرة كلية أو جزئية، بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Nobody is excluded by law or in practice, or both, from the enjoyment of the rights. UN ولا يُستثنى أحد، بحكم القانون أو في الواقع، أو في كلتا الحالتين، من التمتع بهذه الحقوق.
    They may be required by law or administrative regulations to provide reports to statutory government departments. UN وقد يطلب منها بحكم القانون أو اﻷنظمة الادارية تقديم تقارير الى الدوائر الحكومية القانونية.
    In addition, the definition of " foreign public official " extends to officials designated by law or custom. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمتد نطاق تعريف " الموظف العمومي الأجنبي " ليشمل الموظفين المكلَّفين بحكم القانون أو العرف.
    States are obliged to eliminate both de jure and de facto discrimination against women and put in place measures to achieve equality between men and women. UN والدول ملزمة بالقضاء على التمييز بحكم القانون أو الواقع ضد النساء ووضع تدابير لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    More often than not, patterns of discrimination, de jure and de facto, stemming either from the action or inaction of the State or the family, are responsible for this vulnerability. UN وفي معظم الحالات، تكون أنماط التمييز، بحكم القانون أو بحكم الأمر الواقع، الناشئة إما عن فعل الدولة أو الأسرة أو امتناعهما عن الفعل، هي سبب هذا الضعف.
    If your answer is in the negative, what other legal or factual approach is used to guarantee the exercise of this right? UN وإذا كان جوابكم بالنفي، ما هي النهج الأخرى التي تتبع بحكم القانون أو الواقع لكفالة ممارسة هذا الحق؟
    The Greek Cypriot Administration does not represent in law or in fact the Turkish Cypriots and Cyprus as a whole. UN إن الإدارة القبرصية اليونانية لا تمثل، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع، القبارصة الأتراك وقبرص ككل.
    The guidelines covered a broad spectrum of possible situations resulting from succession ipso jure or by notification. UN والمبادئ التوجيهية تغطي منظوراً واسعاً من الحلول الممكنة الناجمة عن الخلافة بحكم القانون أو بموجب الإخطار.
    The United Arab Emirates legislation regarding nationality, found in Federal Act No. 17 of 1972 concerning nationality and passports, as amended, provides that a woman who is a national of the State ex lege or by naturalization and who marries a person holding foreign nationality retains her nationality and does not lose it unless she has taken the nationality of her husband. UN إن التشريعات في دولة الإمارات العربية المتحدة المتعلقة بأحكام الجنسية الواردة في القانون الاتحادي رقم 17 في شأن الجنسية وجوازات السفر وتعديلاته، أنه تحتفظ، بحكم القانون أو بالتجنس، مواطنة الدولة التي تزوجت من شخص يحمل جنسية أجنبية بجنسيتها، ولا تفقدها إلا إذا دخلت في جنسية زوجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more