"بحكم طبيعتها أو" - Translation from Arabic to English

    • by their nature or
        
    by their nature or scope, some activities were inclined more to cross-practice collaboration. UN وكانت بعض الأنشطة، بحكم طبيعتها أو نطاقها، أكثر ملاءمـة للتعاون بين الممارسات.
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضاعة، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    When goods by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons, property or the environment: UN عندما تكون البضائع، أو يبدو من المعقول أنها يحتمل أن تصبح، بحكم طبيعتها أو خاصيتها، خطرا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة:
    making the conclusion of agreements subject to acceptance by other parties of supplementary obligations which by their nature, or according to commercial usage, have no connection with the subject of such agreements. UN :: إخضاع إبرام الاتفاقات لقبول أطراف أخرى لالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه الاتفاقات.
    make the conclusion of contracts subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such contracts. UN :: تجعل إبرام العقود خاضعاً لقبول الأطراف الأخرى للالتزامات إضافية لا تكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أية صلة بموضوع هذه العقود.
    It may be given, for example, the power to use and dispose of the debtor's assets in the ordinary course of business and to realize assets in whole or in part in order to protect and preserve the value of those assets which, by their nature or because of other circumstances, are perishable, susceptible to devaluation or otherwise in jeopardy. UN فهو قد يُمنَح، مثلا، صلاحيةَ استخدام موجودات المدين والتصرف فيها في سياق العمل المعتاد، وتسييل كل الموجودات أو جزء منها من أجل حماية قيمة الموجودات التي هي، بحكم طبيعتها أو بسبب ظروف أخرى، قابلة للهلاك أو عرضة لتناقص قيمتها أو هي معرّضة لمخاطر أخرى، والمحافظة عليها.
    In other words, it means “acts of war which by their nature or purpose are likely to cause actual harm to the personnel and equipment of the enemy armed forces”. UN وبعبارة أخرى، يفهم من ذلك " أعمال الحرب التي بحكم طبيعتها أو هدفها تستهدف ضرب أفراد القوات المسلحة العدوة ومعداتها ضرباً ملموساً " )٥٢(.
    (g) Making the conclusion of agreements subject to acceptance by the other parties of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial· usage, have no connection with the subject of such agreements; UN (ز) إخضاع إبرام الاتفاقات لقبول الأطراف الأخرى لالتزامات إضافية لا يكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أي صلة بموضوع هذه الاتفاقات؛
    (f) Make the conclusion of agreements subject to acceptance by parties other than the offeror of supplementary obligations which, by their nature or according to commercial usage, have no connection with the subject of such agreements. UN (و) تخضع إبرام الاتفاقات لقبول أطراف أخرى غير مقدم العرض لالتزامات إضافية لا يكون لها، بحكم طبيعتها أو وفقاً للعرف التجاري، أي صلة بموضوع هذه الاتفاقات().
    " Direct participation " in hostilities entails " acts of war which by their nature or purpose are likely to cause actual harm to the personnel and equipment of the enemy armed forces " . UN ذلك أن " المشاركة المباشرة " في الأعمال القتالية تعني " أعمالاً حربية من المحتمل، بحكم طبيعتها أو الغرض منها، أن تتسبب في وقوع ضرر فعلي لأفراد القوات المسلحة المعادية ومعداتها " ().
    (b) Entrusting the administration or realization of all or part of the debtor's assets located in this State to the foreign representative or another person designated by the court, in order to protect and preserve the value of assets that, by their nature or because of other circumstances, are perishable, susceptible to devaluation or otherwise in jeopardy; UN )ب( إسناد مهمة إدارة أو تصريف كل أو بعض أصول المدين الكائنة في هذه الدولة إلى الممثل اﻷجنبي أو إلى شخص آخر تعينه المحكمة، وذلك من أجل حماية وصون قيمة هذه اﻷصول التي تكون بحكم طبيعتها أو بسبب ظروف أخرى، قابلة للتلف أو عرضة لتدني قيمتها أو لمخاطر أخرى؛
    The delegation for peacekeeping procurement raises the level of delegation to $1 million for the procurement of " core requirements " , essential goods and services which by their nature, or owing to market conditions (e.g. prices fixed by legislation or government regulations), lend themselves to local procurement. UN ويرفع التفويض المتعلق بمشتريات بعثات حفظ السلام مستوى التفويض إلى ما قيمته مليون دولار لشراء ' ' الاحتياجات الأساسية``، والسلع والخدمات الضرورية التي تتلاءم مع الشراء المحلي، بحكم طبيعتها أو بسبب الظروف السائدة في الأسواق (كالأسعار التي تحددها التشريعات أو الأنظمة الحكومية).
    (c) Entrusting the realization of all or part of the assets of the debtor to an insolvency representative or other person designated by the court, in order to protect and preserve the value of assets of the debtor that, by their nature or because of other circumstances, are perishable, susceptible to devaluation or otherwise in jeopardy; and UN (ج) إسناد مهمة تسييل كل موجودات المدين أو جزء منها إلى ممثل الإعسار أو شخص آخر تعيّنه المحكمة، من أجل حماية وصون قيمة موجودات المدين التي هي، بحكم طبيعتها أو بسبب ظروف أخرى، معرّضة للتلف أو عُرضة لتدني قيمتها أو معرّضة للخطر بشكل آخر؛
    (b) Entrusting the administration or realization of all or part of the debtor's assets located in this State to the foreign representative or another person designated by the court, in order to protect and preserve the value of assets that, by their nature or because of other circumstances, are perishable, susceptible to devaluation or otherwise in jeopardy; UN )ب( إسناد مهمة إدارة أو تصريف كل أو بعض أصول المدين الكائنة في هذه الدولة إلى الممثل اﻷجنبي أو إلى شخص آخر تعينه المحكمة، وذلك من أجل حماية وصون قيمة هذه اﻷصول التي تكون، بحكم طبيعتها أو بسبب ظروف أخرى، قابلة للتلف أو عرضة لتدني قيمتها أو لمخاطر أخرى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more