In other locations at the civil police headquarters in Gaza City the munitions used were such that the damage to infrastructure was minimal compared to the cost in lives among the policemen. | UN | وفي أماكن أخرى بمقر الشرطة المدنية بمدينة غزة، بلغت الذخائر التي استخدمت مبلغاً بحيث أن الأضرار على الهياكل الأساسية كانت طفيفة بالمقارنة مع الخسائر في الأرواح بين أفراد الشرطة. |
Industry practice is such that this group is almost always granted maternity leave and protection. | UN | والممارسات المتبعة في الصناعات هي من نوع بحيث أن هذه المجموعة تُمْنَح على الدوام تقريبا إجازة وحماية الأمومة. |
The complexity of the desertification problem in Tunisia was such that attempts to halt the progress of that scourge had been unsuccessful so far. | UN | ومشكلة التصحر في تونس هي من التعقيد بحيث أن الجهود التي بذلت لم تمكﱢن من وقف زحف هذا البلاء. |
This storage area was secured so that the inspectors were confident that no tampering or diversion activities had occurred. | UN | وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف. |
This storage area was secured so that the inspectors were confident that no tampering or diversion activities had occurred. | UN | وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف. |
Therefore, if it becomes a Tower of Babel, in the sense that language itself becomes babble, then we will find ourselves in a very difficult situation. | UN | وبالتالي، إذا أصبح الأمر عبارة عن برج بابل، بحيث أن الصيغة ذاتها تصير غير مفهومة، فسنجد أنفسنا حينئذ في حالة صعبة للغاية. |
Efforts undertaken by civil-society organizations to combat arranged marriages within the Indian community had borne fruit, to the extent that the number of such unions was negligible. | UN | وقد أثمرت الجهود التي تبذلها منظمات المجتمع المدني من أجل مكافحة الزيجات المرتَّبة داخل طائفة الهنود بحيث أن عدد حالات هذا النوع من القران أصبحت لا تستحق الذكر. |
While there is conditional legal provision for the termination of pregnancies, actual access is highly restricted, such that there is negligible approval of terminations. | UN | وفي حين أن إنهاء الحمل مخول قانونا بشروط، فإن ممارسته مقيدة إلى حد بعيد بحيث أن عدد حالات الموافقة عليه زهيد. |
In addition, inflows in 1991 were such that countries leading the list that year would have hardly made it to the list in 1980. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، بلغت التدفقات درجة بحيث أن البلدان التي تتصدر القائمة تلك السنـــة ما كانت لتدرج في قائمة ١٩٨٠ إلا بالكاد. |
The dominant position of the larger agribusiness corporations is such that these actors have acquired, in effect, a veto power in the political system. | UN | فموقع الشركات الزراعية الكبرى أصبح من الهيمنة بحيث أن هؤلاء الفاعلين قد اكتسبوا، في الواقع، سلطة النقض في النظام السياسي. |
The definition of hazardous waste therefore incorporates domestic law such that material regarded as a hazardous waste in one country but not in another country is defined as hazardous waste under the Convention. | UN | ولهذا يشمل تعريف النفايات الخطرة القانون المحلي، بحيث أن المادة تعتبر نفايات خطرة في بلد ما، ولكنها لا تُعتبر نفايات خطرة في بلدٍ آخر، تعرّف على أنها نفايات خطرة بموجب الاتفاقية. |
Spatial differentiations also overlap with physical and cultural characteristics to shape group vulnerabilities, such that, for example, groups that rely on rural subsistence livelihoods face even greater vulnerability. | UN | وتتداخل الفوارق المكانية أيضا مع الخصائص المادية والثقافية لتشكل أوجه ضعف للفئات بحيث أن الفئات التي تعتمد على سبل ريفية لكسب المعيشة، مثلا، تكون أكثر ضعفا. |
In fact, we believe that those steps have been sufficiently successful, such that the issue of de-alerting is not a useful priority for nuclear disarmament. | UN | ونحن في الواقع، نرى أن تلك التدابير كانت ناجحة بشكل واف، بحيث أن مسألة إلغاء حالة الاستنفار لا تشكل أولوية مفيدة لنزع السلاح النووي. |
Moreover, the Prosecutor's prosecution policy is increasingly aimed at the senior officials, so that the gains in productivity from the second tribunal might be limited to only a few cases. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السياسات الجنائية للمدعي العام تستهدف كبار المسؤولين بحيث أن الزيادة في الإنتاجية المترتبة على إنشاء المحكمة الثانية يمكن أن تقتصر على عدد محدود من القضايا. |
In Austria's view, a prohibited reservation was without legal effect, so that the State formulating it could not benefit from it for various reasons. | UN | فترى النمسا أن التحفظ المحظور ليس له أثر قانوني ، بحيث أن الدولة التي صاغته لا يمكنها الاستفادة منه، لأسباب مختلفة. |
Furthermore, the entire previous staff had left, so that the section was effectively starting from scratch. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الموظفون السابقون قد تركوا العمل بأكملهم، بحيث أن القسم كان يبدأ من الصفر فعليا. |
Furthermore, the entire previous staff had left, so that the section was effectively starting from scratch. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الموظفون السابقون قد تركوا العمل بأكملهم، بحيث أن القسم كان يبدأ من الصفر فعلياً. |
It should be mentioned that the preliminary data present a sufficiently high degree of accuracy, so that the final data will bring about insignificant details and corrections. | UN | ومن الجدير بالذكر أن البيانات الأولية على درجة عالية من الدقة بحيث أن البيانات النهائية ستسفر عن تفاصيل وتصويبات ضئيلة. |
My brain is built simply, so that the questions before us look very simple to me: | UN | ويتناول ذهني الأمور ببساطة بحيث أن الأسئلة المطروحة علينا تبدو لي في غاية البساطة وهي: |
At college and university it is easier in the sense that human rights subjects, and particularly the Convention, can be taught as academic subjects and discussed at seminars and workshops. | UN | وهي أسهل في المعاهد والجامعات بحيث أن مواضيع حقوق اﻹنسان، وبخاصة الاتفاقية، يمكن أن تدرس كمواد أكاديمية وتناقش في الحلقات الدراسية وورش العمل. |
69. The external debt burden of most LDCs continues to be grave, and the debt relief measures undertaken so far have proved grossly inadequate to the extent that the growth prospects of LDCs remain bleak. | UN | 69 - وما زال عبء الديون الخارجية لمعظم أقل البلدان نمواً أمراً خطيراً، وقد أثبتت تدابير التخفيف من عبء الدين التي اتخذت حتى الآن أنها شديدة القصور بحيث أن آفاق النمو في أقل البلدان نمواً تظل قاتمة. |
Lists of candidates must be drawn up in such a way that at least one candidate of each sex figures in the first half of any list. | UN | ويجب أن تنظم قوائم المرشحين بحيث أن يظهر مرشحو كل من الجنسين على التناوب في النصف الأول من أي قائمة للمرشحين. |
Spices, so that your life will never be without flavor. | Open Subtitles | التوابل بحيث أن حياتك لن تكون أبداً بدون طعم |