"بخاصة في" - Translation from Arabic to English

    • particularly in
        
    • especially in
        
    • in particular in
        
    • particularly with
        
    However, it also recognized the ongoing importance of traditional media and the work of United Nations Radio and United Nations Television, particularly in countries without easy access to new communication technologies. UN بيد أنها تقرّ أيضا بالأهمية المستمرة لوسائط الإعلام التقليدية ولعمل إذاعة الأمم المتحدة وتليفزيون الأمم المتحدة، بخاصة في بلدان ليس من اليسير الحصول فيها على تكنولوجيات الاتصال الجديدة.
    (xxviii) Subregional cooperation in science technology and innovation is strengthening, particularly in southern Africa with the development of protocols for cooperation; UN ' 28` يتعزز التعاون دون الإقليمي في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار، بخاصة في الجنوب الأفريقي بفعل وضع بروتوكولات للتعاون؛
    One of the difficulties regarding recourse before the International Court of Justice was that the procedure, particularly in its first stages, was tainted with political undertones. UN فمن بين الصعوبات المتصلة بالاستئناف أمام محكمة العدل الدولية أن الإجراء يصطبغ، بخاصة في مراحله الأولى، بصبغة سياسية.
    UNEP could benefit from the extensive involvement of children and youth in environmental issues, especially in the areas of green jobs. UN يمكن لليونيب أن يستفيد من انخراط الأطفال والشباب بشكل واسع النطاق في القضايا البيئية، بخاصة في مجال الوظائف الخضراء.
    There are well-documented procedures, especially in those accidents with broken glass and other cases when mercury is spilled. UN وتوجد إجراءات موثَّقة جيداً، بخاصة في الحوادث التي يكون فيها زجاج مكسور وحالات تسرُّب زئبق أخرى.
    Expressing its concerns at the quarterly reports from the International Maritime Organization since 2005, which provide evidence of continuing piracy and armed robbery, in particular in the waters off the coast of Somalia, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير الفصلية الصادرة منذ عام 2005 عن المنظمة البحرية الدولية مما يقدم الدليل على استمرار أعمال القرصنة والسطو المسلح، بخاصة في البحر قبالة سواحل الصومال،
    The Government was also endeavouring to eradicate illiteracy particularly in remote regions. UN وقد عملت الحكومة أيضا على القضاء على اﻷمية، وذلك بخاصة في المناطق النائية.
    Capacity-building, wider dissemination of international law and the provision of technical assistance on request could be useful in that respect, particularly in developing countries, with the valuable support of the United Nations system. UN إن بناء القدرات والنشر الأوسع للقانون الدولي وتقديم المساعدة الفنية بناء على الطلب يمكن أن تكون مفيدة في هذا الصدد، بخاصة في البلدان النامية، بالدعم القيم من منظومة الأمم المتحدة.
    Although that focus had not always been accompanied by action, some progress had been made, particularly in the area of international criminal justice. UN وعلى الرغم من أن ذلك التركيز لم يقترن دوما بالعمل فإن بعض التقدم أحرز، بخاصة في مجال العدالة الجنائية الدولية.
    It enjoyed longstanding cooperation to that effect with other intergovernmental bodies, particularly in the United Nations system, as well as with a number of United Nations missions and peacebuilding initiatives. UN وهي تتمتع بالتعاون الثابت تحقيقا لهذا الهدف مع هيئات حكومية دولية أخرى، بخاصة في منظومة الأمم المتحدة، وأيضا مع عدد من بعثات ومبادرات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Its goal is to promote the private sector, particularly in Africa. UN وهدف هذه الشراكة تشجيع القطاع الخاص، بخاصة في أفريقيا.
    Regional challenges remain, particularly in sub-Saharan Africa and South Asia. UN ولا تزال التحديات الإقليمية قائمة، بخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا.
    The reform of the Palestinian National Authority must move forward, particularly in the security domain. UN يجب أن يتحرك إصلاح السلطة الوطنية الفلسطينية قدما، بخاصة في المجال الأمني.
    We appreciate the efforts of the United Nations and the contributions of the international community in combating this scourge, particularly in Africa. UN ونقدر جهود الأمم المتحدة وإسهام المجتمع الدولي في مكافحة هذه الآفة، بخاصة في أفريقيا.
    Support is envisaged for companies providing jobs to young people, especially in small towns and rural areas. UN ومن المتوخى تقديم الدعم للشركات التي توفر الوظائف للشباب، بخاصة في المدن الصغيرة والمناطق الريفية.
    :: The enforcement of laws for equal education, especially in the fields of science, technology and engineering. UN :: إنفاذ القوانين للتعليم المتكافئ، بخاصة في مجالات العلم والتكنولوجيا والهندسة.
    It may well be argued that its full effect remains to be seen, especially in developing countries. UN وربما يجري الدفع بأن أثر الأزمة الكامل لم ير بعد، بخاصة في البلدان النامية.
    However, the overall situation in the continent, especially in the areas of peace and security, has remained precarious and even worsened in some instances. UN إلا أن الحالة الشاملة في القارة، بخاصة في مجالي السلم واﻷمن، ظلت خطيرة بل حتى متردية في بعض الحالات.
    In the last five years, the number of HIV-infected people, especially in developing countries, has continued to rise. UN في السنوات الخمس الماضية استمر في الازدياد عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، بخاصة في البلدان النامية.
    However, we need more support, especially in infrastructure development. UN غير أناَّ بحاجة إلى مزيد من الدعم، بخاصة في مجال تطوير بنيتنا التحتية.
    Social development, in particular in recent years, has emerged as a critical area of the United Nations development agenda. UN ولقد بزغت التنمية الاجتماعية، بخاصة في السنوات اﻷخيرة، كمجال هام في خطة اﻷمم المتحدة للتنمية.
    The International Criminal Court is conducting work relevant to the Group's mandate, particularly with regard to the collection and documentation of evidence. UN ويتداخل عمل المحكمة الجنائية الدولية وعمل الفريق، بخاصة في ما يتعلق بجمع الأدلة والوثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more