"بدورها في" - Translation from Arabic to English

    • its role in
        
    • their role in
        
    • its part in
        
    • in turn
        
    • its part to
        
    • their part in
        
    • a role in
        
    • its role of
        
    • their role of
        
    India is ready to play its role in an expanded Security Council. UN والهند على استعداد للاضطلاع بدورها في مجلس الأمن بعد توسيع عضويته.
    Mozambique continues to play its role in combating landmines. UN وتواصل موزامبيق القيام بدورها في مكافحة الألغام الأرضية.
    ● Strengthen programme for UNIFEM goodwill ambassadors and national committees with regard to their role in awareness-building for the organization. UN ● تعزيز برنامج سفراء النوايــا الحميــدة واللجان الوطنية التابعة للصندوق فيما يتعلق بدورها في زيادة الوعي بعمل المنظمة.
    In this regard, efforts are needed at the national level to strengthen the capacity of these institutions to play their role in resource mobilization. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى بذل جهود على المستوى الوطني لتعزيز قدرة هذه المؤسسات على القيام بدورها في تعبئة الموارد.
    Slovenia is willing to continue to do its part in this framework. UN وتعرب سلوفينيا عن رغبتها في مواصلة القيام بدورها في هذا الإطار.
    Income is strongly dependent on ecosystem services in the affected areas, and these in turn can affect the level of poverty. UN ويتوقف الدخل بشدة على خدمات النظام الإيكولوجي في المناطق المتأثرة، ويمكن أن تؤثر هذه الأخيرة بدورها في مستوى الفقر.
    The Philippines stands ready to do its part to ensure that the lines of peace are fortified and continuously expanded. UN والفلبين مستعدة للقيام بدورها في كفالة تحصين خطوط السلام وتوسيعها باستمرار.
    It is a global leader, and we acknowledge and remain grateful for its role in international affairs. UN فهي قائدة على الصعيد العالمي، ونحن نعترف بدورها في الشؤون الدولية ونظل ممتنين له.
    We firmly believe that strengthening the role and authority of the General Assembly also entails recognition of its role in maintaining international peace and security. UN ونؤمن إيمانا جازما بأن دور الجمعية العامة وسلطتها يستلزمان أيضا الإقرار بدورها في صون السلام والأمن الدوليين.
    We will support measures that are aimed at enhancing the effectiveness of the General Assembly, especially regarding its role in the maintenance of international peace and security. UN وسندعم التدابير الرامية إلى تعزيز فعالية الجمعية العامة، خاصة فيما يتعلق بدورها في صون السلم والأمن الدوليين.
    As States, we can best respond to this message from our people by making sure that the United Nations, in playing its role in the global system, is more relevant, more inclusive and more representative. UN ونحن، كدول، يمكننا أن نتجاوب مع رسالة شعوبنا هذه بأن نعمل على التيقن من أن الأمم المتحدة، عندما تضطلع بدورها في النظام العالمي، تكون أوثق صلة بالواقع وأكثر اشتمالية وأحسن تمثيلا.
    In conclusion, I would like to take this opportunity to stress to the Committee that Tunisia will continue to play its role in favour of the course of peace and disarmament. UN وختاما، أود أن أغتنم هذه الفرصة مؤكدا للجنة أن تونس ستواصل الاضطلاع بدورها في خدمة مسار السلام ونزع السلاح.
    Premier was granted immunity from prosecution because of its cooperation with the investigation and its confession of its role in the cartel. UN وقد مُنحت شركة برمييه الحصانة من المقاضاة لتعاونها في التحقيق واعترافها بدورها في الكارتل.
    Increased awareness by cities of their role in poverty reduction and of the need to establish partnerships with civic society organizations. UN وازداد وعي المدن بدورها في مجال الحد من الفقر وبضرورة إقامة علاقات شراكة مع منظمات المجتمع المدني.
    In order to ensure an equal place for women in society, their role in that sphere must be recognized. UN ولجعل المرأة تقف على قدم المساواة مع الرجل في المجتمع، فلا بد من الاعتراف بدورها في هذا المجال.
    The voluntary nature of the ISO standards was mentioned, as were threshold levels for standards which could be achieved or exceeded, while governments retained their role in setting normative standards. UN وأشير إلى الطابع الطوعي الذي تتسم به معايير المنظمة، وكذلك إلى المستويات الدنيا للمعايير التي يمكن بلوغها أو تجاوزها، مع احتفاظ الحكومات بدورها في وضع المعايير الناظمة.
    Australia will be ready to play its part in that process. UN وسوف تكون استراليا على استعداد للقيام بدورها في تلك العملية.
    The SADC region was ready to play its part in the implementation of the Brussels Programme of Action. UN كما أن منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي على استعداد للقيام بدورها في تنفيذ برنامج عمل بروكسل.
    The Commission, in turn, considered them and agreed to adopt them provisionally. UN ونظرت اللجنة بدورها في المبادئ التوجيهية ووافقت على اعتمادها بصفة مؤقتة.
    This requires, among other things, developing productive capacities which in turn can contribute to the creation of productive employment opportunities. UN ويتطلب ذلك جملة أمور منها، تنمية القدرات الإنتاجية التي يمكن أن تسهم بدورها في إيجاد فرص للعمالة المنتجة.
    Let us now ensure that each State party does its part to carry out the action plans that were adopted. UN فلنتأكد الآن من قيام كل دولة طرف بدورها في تنفيذ خطط العمل المعتمدة.
    Both the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States must play their part in achieving this. UN ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية القيام بدورها في تحقيق ذلك.
    In his comments, the President underlined the need to strengthen the General Assembly and for it to play a role in ending conflicts and underdevelopment. UN وأكد الرئيس في تعليقاته الحاجة إلى تعزيز الجمعية العامة وإلى أن تقوم بدورها في إنهاء النزاعات والتخلف.
    Increasingly, the United Nations was being called upon to perform its role of maintaining international peace and security in dangerous conditions, in areas where no Government existed and where the consent and cooperation of the parties to the conflict could not be relied on. UN وإن اﻷمم المتحدة تضطلع بدورها في عمليات حفظ السلم على نحو متزايد يوما بعد يوم، وفي ظروف خطيرة وفي مناطق ينعدم فيها وجود أية سلطة وحيث لا تستطيع أن تضمن قبولها من جانب اﻷطراف المعنية وتعاونها معها.
    Mr. Okafor agreed with one speaker that the dominant media had not fulfilled their role of informing the public about the action of Governments on sanctions. UN واتفق السيد أوكافور مع أحد المتحدثين على أن وسائط الإعلام المهيمنة لا تضطلع بدورها في إطلاع الجمهور على الإجراءات التي تتخذها الحكومات فيما يتعلق بفرض العقوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more