Refugees and persons returning to Croatia under a repatriation programme could be granted temporary residence without having to prove that they could support themselves, or that they own property. | UN | ويجوز للاجئين والعائدين إلى كرواتيا في إطار برنامج إعادة توطين الحصول على إقامة مؤقتة، بدون الحاجة إلى تبرير سبل كسب العيش أو تقديم سند ملكية أصول. |
In the context of CEDAW, this legislation would allow for the reintegration of women offenders back into the community without having to go through serving their sentences in prison. | UN | وفي سياق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، سيسمح هذا التشريع بإعادة إدماج المجرمات في المجتمع المحلي بدون الحاجة إلى قضاء عقوبتهن في السجن. |
Generally speaking, a great deal could be done to foster development without the need for increased trade. | UN | وعموما، يمكن فعل الكثير من أجل رعاية التنمية بدون الحاجة إلى زيادة النشاط التجاري. |
Many of the requests for technical assistance can be addressed without the need for developing a comprehensive long-term project. | UN | فالعديد من طلبات المساعدة التقنية يمكن معالجتها بدون الحاجة إلى وضع مشروع شامل طويل الأجل. |
Banks are allowed to claim the deduction from tax, in respect of SME bad debts without the need to have recourse to the courts. | UN | ويُسمح للبنوك بالمطالبة بالخصم من الضريبة في ما يتعلق بديون المؤسسات الصغيرة والمتوسطة السيئة بدون الحاجة إلى اللجوء إلى المحاكم. |
Indeed, the delegation of responsibility for the fiduciary management of the Fund to the Multi-Donor Trust Fund Office clearly demonstrated how to maximize the benefits of the Organization's current structure without the need to create new mechanisms. | UN | وفي الواقع، فإن تفويض مسؤولية الإدارة المالية للصندوق إلى مكتب الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين يوضح بجلاء كيفية زيادة فوائد الهيكل الحالي للمنظمة إلى أقصى حد بدون الحاجة إلى إنشاء آليات جديدة. |
Another delegation requested that observers receive documentation automatically without having to make the request in writing. | UN | وطلب وفد آخر أن يتلقى المراقبون الوثائق بشكل تلقــائي بدون الحاجة إلى طلبها كتابة. |
Then go with your principles, Mac, but know a ratings hit like this is all Leona needs to fire Will without having to explain why. | Open Subtitles | إذاً تشبّثي بمبدائك يا ماك لكن اعلمي نكسة تصنيف كهذه هي كل ما تحتاجه ليونا لطرد ويل بدون الحاجة إلى التبرير |
without having to steal or take that power. | Open Subtitles | بدون الحاجة إلى أن يسرق أو يأخذ تلك القوة |
Mmm, it is nice, especially without having to listen | Open Subtitles | إنه أمر لطيف ، و خاصة بدون الحاجة إلى الإستماع |
Similarly, the employer, with the agreement of 70 per cent of affected employees, may now substitute one holiday for another without having to apply for government authorization. | UN | وبالمثل، يجوز لرب العمل، بموافقة ٧٠ في المائة من المستخدمين المعنيين، أن يستعيض عن إحدى العطلات بعطلة أخرى بدون الحاجة إلى التقدم بطلب إلى السلطة الحكومية. |
Much has been achieved by changes in practice without the need for amendment. | UN | لقد تحقق الكثير بإدخال تغيرات على الممارسة بدون الحاجة إلى تعديل الميثاق. |
She was concerned that draft article 3 could be interpreted as indicating that an extradition treaty would be a direct source of a duty to extradite, without the need for additional legislation. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مشروع المادة 3 الذي قد يُفسَّر على أنه يشير إلى أن إبرام معاهدة لتسليم المجرمين سيجعل منها مصدرا مباشرا لواجب التسليم، بدون الحاجة إلى تشريعات إضافية. |
These procedures usually consist of a combination of a theoretical appraisal and small-scale tests and, in many cases, enable an adequate hazard evaluation to be carried out without the need for larger scale classification tests. | UN | وتتألف هذه اﻹجراءات عادة من توليفة من التقييم النظري واختبارات صغيرة النطاق، وهي تمكن في حالات كثيرة من عمل تقييم مناسب للمخاطر بدون الحاجة إلى اختبارات تصنيف واسعة النطاق. |
My reading of this sentence is that if a part of a resolution is voted on, be it one paragraph or two paragraphs, then the whole resolution should be automatically put to a vote without the need for any delegation to request a vote. | UN | وأفهم من هذه الجملة أنه إذا جرى التصويت على جزء من القرار، سواء كان فقرة أو فقرتين، ينبغي أن يطرح القرار بأكمله تلقائيا للتصويت عليه بدون الحاجة إلى أن يطلب أي وفد إجراء تصويت. |
Further, tax payment procedures may be simplified for small businesses by levying a small lump-sum tax without the need for the filing of tax returns or the keeping of detailed accounts, a measure used in India. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن تبسيط اجراءات دفع الضرائب للمشاريع التجارية الصغيرة وذلك بفرض ضريبة صغيرة مقطوعة بدون الحاجة إلى تقديم كشوف ضريبية أو الاحتفاظ بحسابات مفصلة، وهذا اﻹجراء مستخدم في الهند. |
Several parts of the appeals have been updated to adjust to changing situations and resulting needs, without the need to reissue the appeals. | UN | وجرى تحديث عدة أجزاء من النداءات بحيث تتكيف مع الحالات المتغيرة والاحتياجات الناتجة عنها، بدون الحاجة إلى إعادة إصدار النداءات. |
For this reason, I wish us all the strength to learn and to reform power structures without the need to be pushed to do so by a new global catastrophe. | UN | ولهذا السبب، أتمنى أن تكون لدينا كل القوة للتعلم وإصلاح هياكل السلطة بدون الحاجة إلى الاضطرار لذلك بسبب كارثة عالمية جديدة. |
If we act with realism and without exaggerated ambitions, taking full advantage of the progress we have made in considering this important issue, we could not rule out the possibility of being ready to adopt a good document at the end of the Commission's 2007 session, without the need to devote a third year to the item. | UN | وإذا تصرفنا بواقعية وبدون طموحات مبالغ فيها، مع الاستفادة الكاملة من التقدم الذي أحرزناه لدى النظر في هذه المسألة الهامة، لا يمكننا أن نستبعد إمكانية الاستعداد لاعتماد وثيقة جيدة في نهاية دورة الهيئة لعام 2007، بدون الحاجة إلى تكريس عام ثالث للبند. |
15. The presence of investigators has been welcomed by mission management as a means of solving local problems in a time-efficient and effective manner, without the need to consult with Headquarters and compete for scarce investigative resources. | UN | 15 - وقد رحبت إدارة البعثات بوجود المحققين بوصفه وسيلة لحل المشاكل المحلية بطريقة سريعة وفعالة، بدون الحاجة إلى التشاور مع المقر والتنافس على موارد تحقيقية شحيحة. |
A challenge frequently faced when designing approaches to monitoring the capacity-building framework is how to ensure that the monitoring process is achievable without requiring a huge effort and significant additional resources, in such a way that the results help improve the implementation of the capacity-building framework rather than create the burden of reporting on them. | UN | 21- ويتمثل أحد التحديات التي كثيراً ما تنشأ لدى تصميم نُهجٍ لرصد إطار بناء القدرات في كيفية ضمان إمكانية تحقيق عملية الرصد بدون الحاجة إلى جهود جبارة وموارد إضافية ضخمة، بحيث تساعد النتائج على تحسين تنفيذ إطار بناء القدرات بدلاً من استحداث عبء الإبلاغ عن هذه النتائج. |
Such a flexible approach could satisfy donor concerns without needing to use tax exemption as a policy tool. | UN | ويمكن أن يلبي هذا النهج المرن شواغل المانح بدون الحاجة إلى استخدام الإعفاء الضريبي كأداة سياسية. |
The wife may guarantee her husband's liabilities without the need of any court authority. | UN | ويجوز للزوجة ضمان المسؤولية القانونية لزوجها بدون الحاجة إلى أي مستند من المحكمة. |