"برهنت على" - Translation from Arabic to English

    • had demonstrated
        
    • has demonstrated
        
    • have demonstrated
        
    • proved to
        
    • demonstrated their
        
    • had proven to
        
    • demonstrating the
        
    • demonstrated by the
        
    • had shown
        
    • had proved
        
    • shown their
        
    • had been shown to
        
    • has shown
        
    • have proven
        
    • demonstrated a
        
    However, despite the obstacles, UNIDO had demonstrated five years of progress. UN واستدرك قائلاً إنَّ اليونيدو، بالرغم من هذه العوائق، برهنت على إحراز تقدُّم على مدى خمسة أعوام.
    The Order is convinced of that, and has demonstrated its ability to broaden its role from immediate relief to long-term development in many areas. UN ولدى المنظمة اقتناع بذلك، وقد برهنت على قدرتها على توسيع دورها من الإغاثة الفورية إلى التنمية طويلة الأمد في كثير من المجالات.
    Recent armed conflicts have demonstrated the urgency of the problem of explosive remnants of war. UN إن الصراعات المسلحة الأخيرة قد برهنت على الإلحاحية التي تتسم بها مشكلة المخلفات الحربية المتفجرة.
    There is no doubt that the elections have proved to be effective measures to promote peace, democracy, freedom and development for the citizens of the region. UN وما من شك في أن الانتخابات برهنت على أنها تدابير فعالة لتعزيز السلم والديمقراطية والحرية والتنمية لمواطني المنطقة.
    Many developing countries in similar circumstances had demonstrated their commitment to the work of the United Nations funds and programmes. UN وقال إن كثيرا من الدول النامية التي هي في ظروف مشابهة برهنت على التزامها بعمل صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها.
    It was felt that consideration should be given to developing a future global drug strategy along the lines of the Millennium Development Goals, which had proven to be a successful catalyst for action. UN 69- ورُئي أنه ينبغي النظر في وضع استراتيجية عالمية في المستقبل بشأن المخدرات على غرار الأهداف الإنمائية للألفية التي برهنت على كونها حافزا ناجحا على العمل.
    These results earned UNHCR credibility, while demonstrating the need for an international body specifically responsible for refugees. UN وقد أكسبت مثل هذه النتائج المفوضية موثوقية فيما برهنت على الحاجة إلى وجود هيئة دولية تكون مسؤولة تحديداً عن اللاجئين.
    But that moment has not yet come, as was convincingly demonstrated by the consultations I had the pleasure of conducting yesterday with the coordinators of the regional groups. UN ولكن هذه اللحظة لم تحن بعد، كما برهنت على ذلك بالشكل المقنع المشاورات التي كان من مدعاة سروري أن أجريها باﻷمس مع منسقي المجموعات الاقليمية.
    After more than 40 years in existence, it had demonstrated its relevance and importance. UN وبعد أكثر من 40 سنة من الإبرام برهنت على صلتها وأهميتها.
    Supplementing the President's observations, Foreign Minister She Okitundu said the Government had demonstrated its flexibility and its willingness to engage in dialogue. UN وإكمالا لملاحظات الرئيس، قال وزير الخارجية شي أوكيتوندو إن الحكومة قد برهنت على مرونتها واستعدادها للمشاركة في الحوار.
    The Set had demonstrated its universal nature and importance for both countries with market economies and countries with economies in transition. UN فالمجموعة برهنت على عالمية طابعها وأهميتها بالنسبة للبلدان ذات الاقتصاد السوقي والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على حد سواء.
    It should be noted that local government has demonstrated its capacity to lead such a process, when they are provided the necessary resources. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومة المحلية برهنت على قدرتها على ريادة مثل هذه العملية عندما تُوفر لها الموارد الضرورية.
    The Republic of Korea has demonstrated its commitment to the Convention by actively participating in the work of those organizations. UN وإن جمهورية كوريا برهنت على التزامها بالاتفاقية بالمشاركة بنشاط في أعمال تلك الهيئات.
    However, as the challenges of globalization have demonstrated, national policies are not enough. UN ولكن تحديات العولمة برهنت على أن السياسات الوطنية ليست كافية.
    Communities that have demonstrated their commitment to peace through wellorganized, effective disarmament activities will have access to community development microprojects. UN إن تلك المجتمعات المحلية التي برهنت على التزامها بإحلال السلام من خلال تنظيم أنشطة واعدة تهدف إلى نزع السلاح ستستفيد من المشاريع الصغيرة المنفذة لغرض التنمية المجتمعية.
    Two participants stressed both that Libya had proved to be a game-changer for the Council and that the results to date had been mixed and incomplete. UN وشدد اثنان من المشاركين على أن ليبيا برهنت على أنها مغيِّرة للعبة بالنسبة للمجلس، وأن النتائج حتى الآن متفاوتة وغير مكتملة.
    The benefits of catch documentation schemes were highlighted; they had proven to be particularly effective in preventing the entry of catches from illegal, unreported and unregulated fishing for over 10 years, especially in States with very large markets. UN وتم تأكيد الفوائد التي يمكن جنيها من خطط توثيق كميات المصيد؛ حيث برهنت على فعاليتها بشكل خاص عبر منع دخول المصيد المتأتي من ممارسة الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم على امتداد أكثر من 10 سنوات، لا سيما في الدول التي لديها أسواق كبيرة جدا.
    4. During 2009 Uzbekistan had held parliamentary elections, demonstrating the democratic nature of its electoral process and compliance of all participants with national legislation and international standards. UN 4 - وخلال عام 2009، أجريت في أوزبكستان انتخابات برلمانية برهنت على الطابع الديمقراطي لعمليتها الانتخابية وامتثال جميع المشاركين فيها للتشريعات الوطنية والمعايير الدولية.
    That was demonstrated by the coming into effect of the African Peer Review Mechanism. UN وقد برهنت على ذلك بتفعيل الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    Moreover, experience had shown that most arbitration proceedings for which a conference had been carefully and effectively prepared had lower costs. UN ومع ذلك أن الخبرة قد برهنت على أن معظم اجراءات التحكيم التي أعدت بعناية وفعالية قد سمحت بتحقيق وفورات.
    While the MDGs have shown their value, it is also clear that the current framework has some weaknesses. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية قد برهنت على قيمتها، فمن الواضح أيضا أن إطار العمل الحالي تعتوره مواطن ضعف معينة.
    (d) To provide access, as appropriate and in the framework of the pertinent national policies, to medications, vaccines and other measures that were consistent with international drug control treaties and had been shown to be effective in reducing the risk of HIV/AIDS, hepatitis and other blood-borne diseases among injecting drug users (IDUs), under the supervision of competent authorities or institutions. UN (د) إتاحة سُبل، حسبما هو مناسب وفي إطار السياسات الوطنية الملائمة، للحصول على الأدوية واللقاحات وسائر التدابير التي تتسّق مع المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات والتي برهنت على فعاليتها في التقليل من مخاطر الإصابة بالإيدز وفيروسه والتهاب الكبد وسائر الأمراض المنقولة بالدم في أوساط متعاطي المخدرات بالحقن، وذلك بإشراف من السلطات والمؤسسات المختصة.
    Japan is one country that has shown that security and status need not be equated with possession of nuclear weapons. UN واليابان هي أحد البلدان التي برهنت على أنه ليس من الضروري مساواة أمن الدولة ومكانتها بامتلاك الأسلحة النووية.
    The evolution and development of Chinese civilization over the past 5,000 years have proven that religion and culture can play a positive role in harmonious development. UN إن الحضارة الصينية بتطورها ونموها طيلة أكثر من 5000 سنة برهنت على أن الدين والثقافة يمكن أن يؤديا دورا إيجابيا في التنمية المنسجمة.
    We believe that the Western Group, for its part, demonstrated a certain measure of flexibility in obtaining the positive results which, we hope, will be beneficial to the effective functioning of the Conference. UN إننا نعتقد أن المجموعة الغربية، من جهتها، برهنت على قدر من المرونة في التوصل إلى نتائج إيجابية نأمل أن تكون مفيدة للعمل الفعال للمؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more