"بسماحها" - Translation from Arabic to English

    • by allowing
        
    • by permitting
        
    • in allowing
        
    Article 10 of the draft principles might run the risk of privatizing justice by allowing companies to conduct investigations on matters that should be resolved by an independent judicial entity; UN قد تفضي المادة 10 من مشروع المبادئ إلى خطر خصخصة القضاء بسماحها للشركات بإجراء تحريات بشأن أمور ينبغي أن يفصل فيها كيان قضائي مستقل؛
    The Commission has dealt with such situations by allowing that an injured State may take interim measures of protection which are necessary to preserve its rights. UN وقد عالجت اللجنة هذه الحالات بسماحها بأن يكون للدولة المضرورة حق اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة التي تكون ضرورية لحفظ حقوقها.
    They claim that by allowing the report to become public the State party violated their rights not to be subjected to unlawful attacks on their honour and reputation, protected under article 17 of the Covenant. UN وادعيا أن الدولة الطرف، بسماحها بإعلان محتويات التقرير، قد انتهكت حقهما في عدم التعرض لهجوم غير مشروع على شرفهما وسمعتهما، وهو الحق المتمتع بالحماية بموجب المادة 17 من العهد.
    The practice of holding the Committee's session in spring should also continue, as it had proved its usefulness by allowing all delegations to participate effectively in the work of the Committee. UN وأضاف أن ممارسة عقد دورة اللجنة في الربيع يجب أن تستمر أيضا لأنها أثبتت فائدتها بسماحها لجميع الوفود بالمشاركة على نحو فعال في أعمال اللجنة.
    Second, it concluded that, by permitting that material to be viewed in France, Yahoo in the United States was committing a wrong in the territory of France. UN ثانياً، استنتجت أن ياهو الولايات المتحدة بسماحها بمشاهدة مواد في فرنسا قد ارتكبت فعلاً غير مشروع في إقليم فرنسا.
    They claim that by allowing the report to become public the State party violated their rights not to be subjected to unlawful attacks on their honour and reputation, protected under article 17 of the Covenant. UN وادعيا أن الدولة الطرف، بسماحها بإعلان محتويات التقرير، قد انتهكت حقهما في عدم التعرض لهجوم غير مشروع على شرفهما وسمعتهما، وهو الحق المتمتع بالحماية بموجب المادة 17 من العهد.
    The advantages of model laws is that they can be quicker to draft and provide the State with a greater degree of flexibility in the adoption process by allowing for the modification of the final text to meet particular domestic conditions and needs. UN وتتمثل مزايا القوانين النموذجية في أن من الممكن صياغتها بشكل أسرع وفي أنها توفر للدولة درجة أكبر من المرونة في إجراءات الاعتماد بسماحها بتعديل النص النهائي لتلبية شروط واحتياجات محلية معينة.
    It would preserve the sovereignty and political independence of nations, by allowing individuals to exercise their fundamental right to political participation, and of peoples, by allowing them to exercise their fundamental right to self-determination. UN فمن شأنها أن تحافظ على سيادة اﻷمم واستقلالها السياسي، بسماحها لﻷفراد بممارسة حقهم اﻷساسي في المشاركة السياسية، وسماحها للشعوب بممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير.
    Though a number of responding States only permit application during the conscription process, Germany, Slovenia and Croatia provide broader latitude by allowing claims to be made prior to conscription, during military service and while in military reserves. UN وبالرغم من أن عددا من الدول التي ردت تسمح فقط بتقديم الطلبات أثناء عملية التجنيد، فإن ألمانيا وسلوفينيا وكرواتيا تتيح مجالاً أوسع بسماحها بتقديم الدعاوى قبل التجنيد وأثناء الخدمة العسكرية وخلال فترة الاحتياط.
    51. Paragraph 3 adds further flexibility by allowing States to add specific conventions to the list of international instruments to which they would apply the provisions of the Convention -- even if the State has submitted a general declaration under paragraph 2. UN 51- تضيف الفقرة 3 مزيدا من المرونة بسماحها للدول بإضافة اتفاقيات محددة إلى قائمة الصكوك الدولية التي ستطبق عليها أحكام الاتفاقية - حتى وإن أصدرت الدولة المعنية إعلانا عاما بمقتضى الفقرة 2.
    He also stressed that, by allowing developed countries to focus on the right to an adequate standard of living while insisting that developing countries acknowledge the right to food, the Committee was perhaps contributing to the perpetuation of a dramatic double standard. UN كما أكد أن اللجنة، بسماحها للبلدان المتقدمة بأن تركز اهتمامها على الحق في مستوى معيشي ملائم بينما تصر على جعل البلدان النامية تعترف بالحق في الغذاء، فإنها ربما تكون تساهم بذلك في إدامة معيار مزدوج مثير.
    Groups representing Blacks in the Dominican Republic also claim that the State violates their cultural rights by allowing the police and local communities to suppress Afro-American or African-identified cultural practices. UN وتدعي أيضا المجموعات الممثلة للسود في الجمهورية الدومينيكية أن الدولة تنتهك حقوقهم الثقافية بسماحها للشرطة وللمجتمعات المحلية بقمع الممارسات الثقافية المميزة للهوية اﻷفرو-أمريكية أو الهوية اﻷفريقية.
    His delegation affirmed its commitment to meet its reporting obligations under various United Nations instruments and looked forward to the completion of drafting guidelines for an expanded core document that would facilitate reporting by allowing States to report on the implementation of human rights norms in a unified document. UN وأضاف أن وفده أكد التزامه بالوفاء بالتزاماته بتقديم التقارير المطلوبة بموجب مختلف صكوك الأمم المتحدة، وأعلن أنه يتطلع إلى الانتهاء من صياغة المبادئ التوجيهية للوثيقة الجوهرية الموسعة التي ستسهل كتابة التقارير بسماحها للدول بتقديم تقارير عن تنفيذ معايير حقوق الإنسان في وثيقة موحدة.
    [found] that the Italian Republic ha[d] violated its obligation to respect the immunity which the Federal Republic of Germany enjoys under international law by allowing civil claims to be brought against it based on violations of international humanitarian law committed by the German Reich between 1943 and 1945; UN بأن الجمهورية الإيطالية انتهكت التزامها باحترام الحصانة التي تتمتع بها جمهورية ألمانيا الاتحادية بموجب القانون الدولي بسماحها برفع دعاوى مدنية ضدها استنادا إلى انتهاكات القانون الإنساني الدولي المرتكبة من قبل الرايخ الألماني بين عامي 1943 و 1945؛
    He finally claims that by allowing the discotheque to refuse the author access on racial grounds the State party has not fulfilled its obligations under article 5 (f) of the Convention. UN ويدّعي أخيراً أن الدولة الطرف، بسماحها للمرقص أن يرفض دخول صاحب البلاغ لأسباب عنصرية، لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 5(و) من الاتفاقية.
    He finally claims that by allowing the discotheque to refuse the author access on racial grounds the State party has not fulfilled its obligations under article 5 (f) of the Convention. UN ويدّعي أخيراً أن الدولة الطرف، بسماحها للمرقص أن يرفض دخول صاحب البلاغ لأسباب عنصرية، لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 5(و) من الاتفاقية.
    74. The Special Rapporteur does not wish to contribute to a rise in protectionism in world trade, but is aware that, by allowing the importation of goods which are known to have been produced wholly or partially by trafficked persons, States are failing to use this opportunity to discourage demand. UN 74- ولا ترغب المقررة الخاصة في الإسهام في تنامي النزعة الحمائية في التجارة العالمية، لكنها تدرك أن الدول، بسماحها باستيراد سلع يعرف أنها أنتجها كلياً أو جزئياً أشخاص متجر بهم، تفوِّت فرصة لتثبيط الطلب.
    The Human Rights Committee found that Bulgaria had violated the right to home and family, as well as the rights to life and non-discrimination, by allowing the Municipality of Sofia to disconnect the water supply to a Roma community. UN وقضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن بلغاريا انتهكت الحق في مسكن وأسرة، وكذلك الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتمييز، وذلك بسماحها لبلدية صوفيا بقطع إمدادات المياه عن جماعة الروما().
    The remark was also made that paragraph 4 of alternative A encouraged greater participation by permitting States which were not parties to the statute to accept the jurisdiction of the court over crimes on an ad hoc basis, which would promote the use of the court even by those countries which were reluctant to become parties to the statute. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن الفقرة ٤ من البديل ألف تشجع زيادة المشاركة بسماحها للدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي بقبول اختصاص المحكمة على الجرائم على أساس مخصص، مما يشجع استخدام المحكمة حتى من جانب البلدان الكارهة ﻷن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي.
    by permitting compatibility between constitutional and treaty norms and the adaptation of treaty rules to individual internal laws, reservations promoted wide acceptance by the international community of a number of treaties that would otherwise never gain the requisite number of accessions. UN والتحفظات، بسماحها بالمطابقة بين القواعد الدستورية والقواعد التعاهدية، وبتكييف القواعد التعاهدية للقوانين الداخلية فرادى، تعزز قبول المجتمع الدولي على نطاق واسع لعدد من المعاهدات لم تكن لتحصل بحال من اﻷحوال على اﻷعداد المطلوب انضمامها لتلك المعاهدات.
    The United Republic of Tanzania has been most gracious in allowing those individuals to remain in Arusha under the protection of the Tribunal while it seeks their relocation to third countries. UN وما فتئت جمهورية تنزانيا المتحدة تبدي أكبر قدر من حسن الضيافة بسماحها لأولئك الأفراد بالبقاء في أروشا تحت حماية المحكمة بينما هي تسعى إلى نقلهم إلى بلدان أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more