475. The health insurance system in Jersey is also based on the family unit, provided that the dependants of an insured person are covered through contributions paid by that insured person. | UN | ويقوم أيضا نظام التأمين الصحي في جيرسي على الوحدة الأسرية، بشرط أن يكون المعالون الذين يعولهم الشخص المؤمن عليه مشمولين في الاشتراكات التي يدفعها هذا الشخص المؤمن عليه. |
It is environmentally friendly, provided that the plant is equipped with the elaborate filters and scrubbers required to prevent the escape of noxious fumes. | UN | وهي أيضا تلائم البيئة، بشرط أن يكون المصنع مزودا بمرشحات وماسحات متقدمة لازمة لمنع تسرب الدخان السام. |
It is environmentally friendly, provided that the plant is equipped with the elaborate filters and scrubbers required to prevent the escape of toxic fumes. | UN | وهي أيضا ملائمة بيئيا، بشرط أن يكون المصنع مزودا بالمرشحات والماسحات المطورة اللازمة لمنع تسرب الدخان السام. |
Quantities of a chemical occurring as constituents of articles manufactured or already in use before or on the date of entry into force of the relevant obligation with respect to that chemical, shall not be considered as listed in this Annex, provided that a Party has notified the Secretariat that a particular type of article remains in use within that Party. | UN | وأي كميات من مادة كيميائية توجد في شكل مكونات لمواد مصنوعة أو سبق أن أصبحت مستخدمة قبل تاريخ بدء نفاذ الالتزام ذي الصلة بالنسبة لتلك المادة الكيميائية، أو من تاريخه، لا تعد مدرجة في هذا المرفق، بشرط أن يكون الطرف قد أَخطر الأمانة بأن نوعاً معيناً من المواد لا يزال مستخدماً لدى ذلك الطرف. |
Consequently, most outstanding historical claims could now be negotiated straight away, provided the claimant negotiators had a proper mandate to represent their people. | UN | وبالتالي أصبح من المستطاع التفاوض رأساً على معظم المطالبات التاريخية المعلقة بشرط أن يكون لدى المفاوضين المطالبين تفويض صحيح لتمثيل شعبهم. |
The foreign wife or husband of a Swiss national has the right to a residence authorization on condition that the marriage is legally valid. | UN | ذلك أن القرينة الأجنبية لرعية سويسرية والقرين الأجنبي لرعية سويسرية لهما الحق في تصريح بالإقامة في سويسرا بشرط أن يكون الزواج صحيحا. |
If death occurs when the worker was no longer insured, dependents will be entitled to the pension, provided that he or she had met all the retirement requirements by the time of death. | UN | فإذا حدثت الوفاة ولم يعد العامل مؤمنا عليه، يحق للمعالين المعاش، بشرط أن يكون قد استوفى جميع شروط التقاعد عند الوفاة. |
It is not essential to cite the constitutional rule infringed, provided that the injured right is clearly identified, except when an international instrument is being invoked. | UN | ولا حاجة إلى ذكر القاعدة الدستورية المنتهكة، بشرط أن يكون الحق المنتهك محدداً بوضوح، إلا في حالات الاحتجاج بصك دولي. |
Should a person contract marriage on more than one occasion, such person will be entitled to receive the grant every time, provided that the person was employed, self-employed or selfoccupied for at least six months between one marriage and another. | UN | وإذا تزوج الشخص أكثر من مرة، فله أيضا الحق في الحصول على المنحة كل مرة، بشرط أن يكون اشتغل بين زواج وآخر ستة أشهر على الأقل، بصفة عامل موظف أو عامل لحسابه الخاص أو مستقل بمهنته. |
Upon the European Union's accession applications to the European Court of Human Rights involving European Union as an organization will no longer be declared inadmissible on ratione personae grounds -- provided that the impugned act or omission is itself imputable to the European Union. | UN | وبانضمام الاتحاد إلى هذه الاتفاقية، لن يصبح الافتقار إلى الاختصاص الشخصي يشكّل أساسا لرفض العرائض المرفوعة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد الاتحاد الأوروبي باعتباره منظّمة، وذلك بشرط أن يكون الفعل أو الامتناع المطعون فيه منسوبا هو أيضا إلى الاتحاد الأوروبي. |
However, in other States, the assets remain subject to the pre-existing security rights, provided that the security right has become effective against third parties before the supplier exercises its reclamation right. | UN | ولكن في دول أخرى تظل الموجودات خاضعة للحقوق الضمانية القائمة من قبل بشرط أن يكون الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يمارس المورّد حقه في المطالبة باستردادها. |
Article 116 allows an individual who is arrested or detained to communicate with any person of his choice, to inform him of his arrest or detention provided that the communication is under the supervision of the criminal investigation officer. | UN | وتخول المادة 116 للشخص الذي أُلقي عليه القبض أو المحتجز الحق في الاتصال بأي شخص يختاره، ويجب إخباره بأسباب القبض عليه أو احتجازه، بشرط أن يكون ذلك الاتصال تحت إشراف موظف التحقيق الجنائي. |
A law found to be at variance with the Constitution was declared unconstitutional provided that the declaration of unconstitutionality was useful in order to resolve a specific legal question. | UN | وإذا اتضح أن قانونا يتنافى مع الدستور فإنه يعتبر غير دستوري بشرط أن يكون الحكم بمخالفته للدستور مستخدما في حل مسألة قانونية محددة. |
Note (ii) of part I of both Annex A and Annex B states that quantities of a chemical occurring as constituents of articles manufactured or already in use before or on the date of entry into force of the relevant obligation with respect to that chemical, shall not be considered as listed in the Annex, provided that a party has notified the Secretariat that a particular type of article remains in use within that party. | UN | 15 - تنص الملاحظة ' 2`من الجزء الأول لكل من المرفقين ألف وباء على أن كميات المادة الكيميائية التي تمثل مكونات لمواد مصنوعة أو داخلة بالفعل في نطاق الاستخدام قبل تاريخ بدء نفاذ الالتزام ذي الصلة بالنسبة لتلك المادة الكيميائية، أو في ذلك التاريخ، لا تعتبر مدرجة في المرفق، بشرط أن يكون الطرف قد أَخطر الأمانة بأن نوعاً معيناً من المواد لا يزال مستخدماً لدى ذلك الطرف. |
Extradition of persons accused of the crimes under Article 22 of the draft, provided the jurisdiction of the court is compulsory also in this case, should be obligatory as well. | UN | وإن معاملة تسليم المجرمين المتعلقة باﻷشخاص المتهمين بجنايات بموجب المادة ٢٢ من المشروع، ينبغي لها أن تكون إلزامية كذلك، بشرط أن يكون اختصاص المحكمة إلزاميا أيضا في هذه الحالة. |
It is a condition that the child is unmarried and under 18 years of age at the time of the marriage, cf. article 2 in the Act on Danish Nationality. | UN | بشرط أن يكون الطفل غير متزوج وتحت سن الثامنة عشرة في وقت الزواج، انظر المادة 2 من قانون الجنسية الدانمركية. |
Such assistance had previously been payable for as long as the recipient remained unemployed and in need, provided that he or she was registered with the unemployment office. | UN | وكانت هذه المساعدة تدفع في السابق طالما ظل المستفيد عاطلا عن العمل ومحتاجا، بشرط أن يكون مسجلا في مكتب البطالة. |
We support the establishment of a global forum, provided that it is an informal structure which allows for a genuine sharing of experiences, as proposed by the Secretary-General. | UN | وإننا نؤيد استحداث منتدى عالمي بشرط أن يكون هيئة غير رسمية تسمح بتشاطر أصيل للخبرات، حسبما اقترحه الأمين العام. |
There is now considerable consensus that lending to the poor can succeed provided it is accompanied by other services, especially training, information and access to land. | UN | وهناك اﻵن قدر كبير في توافق اﻵراء على أن إقراض الفقراء يمكن أن ينجح بشرط أن يكون مصحوبا بخدمات أخرى ولا سيما التدريب والمعلومات والوصول إلى اﻷراضي. |
Commercial loans are usually provided by lenders on condition that their payment takes precedence over the payment of any other of the borrower’s liabilities. | UN | ويقدم المقرضون القروض التجارية عادة بشرط أن يكون لسدادها أسبقية على سداد أي التزامات أخرى على المقترض. |
In some cases, States seemed to accept the proposed interpretation on the condition that it was consistent with a supplementary interpretation. | UN | ويتعلق الأمر بالحالات التي يبدو فيها أن الدولة تقبل التفسير المقترح بشرط أن يكون مطابقا لتفسير تكميلي. |
The documentation and circumstances invoked by the complainants do not suffice to show that the alleged risk of ill-treatment fulfils the requirement of being real and personal. | UN | ولا تكفي الوثائق والظروف التي استند إليها صاحباً الشكوى لإظهار أن خطر سوء المعاملة الذي يدعيان تعرضهما له يفي بشرط أن يكون هذا الخطر حقيقياً أو شخصياً. |
Staff members (their spouses, dependent children or survivors) retiring from service under the Pension Fund regulations at age 55 or later are eligible for after-service health insurance coverage after having been a participant in a contributory health insurance scheme of the common system for at least 10 years. | UN | بموجب النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية، يحق للموظفين والموظفات (وزوجات الموظفين وأزواج الموظفات والمعالين من أطفالهم والباقين أحياء بعدهم)، عند التقاعد من الخدمة في سن الـ55 أو بعدها، أن يكونوا مشمولين بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، بشرط أن يكون الموظف قد اشترك لمدة لا تقل عن 10 سنوات في أحد مخططات التأمين الصحي الإسهامية للنظام الموحد. |
In addition, it is forbidden to oblige employees in this category to work during the night during pregnancy and for up to six months following the birth of a child, providing that this precaution is necessary in the interests of the employee's health and safety and she confirms this by producing a medical certificate. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمنع إلزام الموظفات في هذه الفئة بالعمل أثناء الليل خلال الحمل وحتى ستة أشهر بعد ولادة الطفل، بشرط أن يكون هذا الاحتياط لازما لصالح صحة وسلامة الموظفة وأنها تؤكد ذلك بإظهار شهادة طبية. |
International support for the peace process can be useful, but only when it is in concert with the efforts of all the parties involved, with a view towards building a consensus. | UN | وقد تكون للتأييد الدولي لعملية السلام فوائد بشرط أن يكون متسقا مع جهود جميع اﻷطراف المعنية، ويستهدف التوصل إلى توافق اﻵراء. |
Mr. KÄLIN said he would verify the Harward v. Norway text and include the proposed amendment, provided it was consistent with the Committee's conclusions in that case. | UN | 85- السيد كالين قال إنه سيتحقق من النص المتعلق بقضية هاروارد ضد النرويج وسيدرج التعديل المقترح بشرط أن يكون متسقاً مع استنتاجات اللجنة بشأن تلك القضية. |