"بشروط معينة" - Translation from Arabic to English

    • under certain conditions
        
    • on certain conditions
        
    • subject to certain conditions
        
    • certain requirements
        
    • of certain conditions
        
    • with certain conditions
        
    • under specific conditions
        
    • conditionality
        
    • on certain terms
        
    • certain conditions of
        
    That presumption of paternity could be challenged in the courts, under certain conditions stipulated in articles 256 et seq. of the Civil Code. UN ولكن هذه القرينة تقبل إثبات العكس أمام المحاكم، بشروط معينة تنص عليها المواد ٦٥٢ وما بعدها من القانون المدني.
    Replacement and reinstatement of workers by reason of a strike: replacement workers may be recruited or those on strike may be reinstated under certain conditions. UN الاستغناء عن العمال وإعادتهم بسبب اﻹضراب: يجوز التعاقد مع بدلاء من العمال أو اﻹبقاء على المضربين بشروط معينة.
    On 20 December 2005, it issued a non-binding report stipulating that the takeover could be authorized under certain conditions. UN وأصدرت في 20 كانون الأول/ديسمبر 2005 تقريراً غير ملزم ينص على إمكانية السماح بعملية الشراء بشروط معينة.
    The same rules may on the contrary allow countermeasures, but only on certain conditions that may differ from those applying under general international law. UN وبالعكس، قد تسمح نفس القواعد باتخاذ تدابير مضادة، ولكن بشروط معينة قد تختلف عن الشروط التي تنطبق بموجب القواعد العامة للقانون الدولي.
    There is still a survivor's pension payable on the death of the worker or pensioner, whose beneficiaries are the deceased person's elders and descendants, subject to certain conditions. UN يوجد كذلك استحقاقات الورثة؛ وهي تنتج عن وفاة العامل أو الشخص المتقاعد، الذي يستفيد منه السلف والخلف، بشروط معينة.
    Therefore, subsequent acts, events or developments can affect the existence, content or meaning of a treaty only under certain conditions. UN ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة.
    Dependants or survivors of a former staff member were also entitled to coverage under the programme under certain conditions. UN كما كان لمعالي الموظف السابق أو خلفائه أيضا الحق في التغطية في إطار البرنامج بشروط معينة.
    Exceptions to the night work prohibition are subject to approval and may only be granted under certain conditions. UN وتخضع استثناءات حظر العمل الليلي لموافقة مسبقة ولا يمكن إعطاؤها إلا بشروط معينة.
    The medical doctor of the municipality considered that he could go back to work under certain conditions. UN واعتبر طبيب البلدية أن بوسع صاحب البلاغ العمل بشروط معينة.
    Paragraph 2 sets forth a number of exceptions for States that permit the extradition of nationals under certain conditions. UN وتضع الفقرة الفرعية 2 مجموعة من الاستثناءات بالنسبة للدول التي تسمح بتسليم المواطنين بشروط معينة.
    Steps had been taken to amend the provisions of the Civil Code so as to improve the inheritance rights of illegitimate children under certain conditions. UN وقد اتخذت خطوات لتعديل أحكام القانون المدني من أجل تحسين حقوق الأطفال غير الشرعيين في الحصول على الميراث بشروط معينة.
    Administrative forfeiture can also be applied under certain conditions. UN ويمكن أيضا تطبيق المصادرة الإدارية بشروط معينة.
    (ii) Certain Member States have indicated that they do not intend to pay some of their assessed contributions or that such contributions will be paid only under certain conditions. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    In this context, we welcome President Clinton's speech in this session of the Assembly, offering to commit United States troops to the United Nations Bosnia operation under certain conditions. UN وفي هذا السياق، نرحب بخطاب الرئيس كلنتون في هذه الدورة للجمعية، الذي عرض فيه توفير قوات تابعة للولايات المتحدة لعملية اﻷمم المتحدة في البوسنة بشروط معينة.
    With reference to the amounts shown as unpaid, certain Member States have indicated that they do not intend to pay some of their assessed contributions or that such contributions will be paid only under certain conditions. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    The same rules may on the contrary allow countermeasures, but only on certain conditions that may differ from those applying under general international law. UN وبالعكس، قد تسمح نفس القواعد باتخاذ تدابير مضادة، ولكن بشروط معينة قد تختلف عن الشروط التي تنطبق بموجب القواعد العامة للقانون الدولي.
    The Tribunal may also have jurisdiction over persons responsible for related attacks, subject to certain conditions. UN وللمحكمة أيضا ولاية على الأشخاص المسؤولين عن الهجمات ذات الصلة، رهنا بشروط معينة.
    In order to be established as an independent school in Jamaica, a school must meet certain requirements mandated by the Registrar of Independent Schools located within the Ministry of Education and Culture. UN وتسجيل المدرسة كمدرسة مستقلة في جامايكا يستوجب وفاءها بشروط معينة يمليها سجل المدارس المستقلة الموجود في وزارة التربية والثقافة.
    28. Therefore, ensuring mutual support between cultural diversity and human rights, in particular cultural rights, requires the fulfilment of certain conditions. UN 28- ولذلك، يستلزم ضمان الدعم المتبادل بين التنوع الثقافي وحقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الثقافية، الوفاء بشروط معينة.
    Secondly, there is no indication that that supply is really moving at all: any increase in external assistance is not free, as it comes with certain conditions. UN وثانيا، لا توجد دلالة على أي تغيير فعلي للعرض على الإطلاق، فأية زيادة في المساعدة الخارجية لا تكون مجانية، إذ أنها تأتي بشروط معينة.
    Only after a subsequent direction from the Secretary-General did the staff member partially disclose information, and the disclosure was made under specific conditions. UN ولم يقم الموظف بالكشف عن المعلومات، وبصورة جزئية، إلا بعد تلقيه أمرا من الأمين العام، وقام بذلك الكشف بشروط معينة.
    Linking ODA to conditionality poses grave problems for our efforts to eradicate poverty, particularly our commitment to the most vulnerable segments of our societies. UN ويشكل ربط المساعدة الإنمائية الرسمية بشروط معينة مشاكل خطيرة لجهودنا الرامية إلى القضاء على الفقر، وخصوصا التزامنا تجاه أضعف القطاعات في مجتمعاتنا.
    In these cases, transport companies, whether another rail line or a transport service company, have the right to access the track on certain terms, and the company controlling the track has the obligation to grant such access. UN وفي هذه الحالات يكون لشركات النقل ، سواء أكانت سككا حديدية أخرى أو شركات تقدم خدمات النقل ، الحق في استخدام الخطوط بشروط معينة ، ويتعين على الشركة التي تسيطر على الخطوط أن تسمح بذلك الاستخدام .
    His delegation shared the Special Rapporteur's view that unilateral acts existed in international law and that, subject to certain conditions of validity, they could constitute a source of obligations, as indicated also by the jurisprudence of the International Court of Justice. UN وأردف قائلا إن وفده يشاطر المقرر الخاص رأيه الذي مؤداه أنه توجد في القانون الدولي أفعال انفرادية وأنها يمكن أن تمثل مصدراً للالتزامات، رهناً بشروط معينة تتعلق بالصحة، كما يتضح أيضا من الأحكام الصادرة من محكمة العدل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more