"بشكل خاص أن" - Translation from Arabic to English

    • in particular that
        
    • in particular must
        
    • in particular should
        
    • particularly pleased to
        
    • particularly concerned that
        
    My delegation notes in particular that during that time, the Council held 153 formal meetings, adopted 187 resolutions, and issued 68 presidential statements. UN ويلاحظ وفد بلدي بشكل خاص أن المجلس عقد خلال تلك الفترة ١٥٣ جلسة رسمية، واتخذ ١٨٧ قرارا، وأصدر ٦٨ بيانا رئاسيا.
    The Office noted, in particular, that the complainant had served in the army for two and one half years without the slightest problem. UN واعتبر المكتب الاتحادي للاجئين بشكل خاص أن صاحب الشكوى عمل في الجيش لمدة سنتين دون أن يواجه أي مشاكل.
    The Office noted, in particular, that the complainant had served in the army for two and one half years without the slightest problem. UN واعتبر المكتب الاتحادي للاجئين بشكل خاص أن صاحب الشكوى عمل في الجيش لمدة سنتين دون أن يواجه أي مشاكل.
    The United Nations and the Security Council in particular must address the issue of Iraq. UN ولا بد للأمم المتحدة ومجلس الأمن بشكل خاص أن يعالجا مسألة العراق.
    The Department of Peacekeeping Operations in particular should further improve its management of peacekeeping missions. UN وينبغي لإدارة عمليات حفظ السلام بشكل خاص أن تواصل تحسينها لإدارة بعثات حفظ السلام.
    They mention in particular that women are far more affected than men by the failure of public prosecutors to request that alleged offenders be detained. UN وذكرا بشكل خاص أن النساء يتضررن أكثر بكثير من الرجال جراء عدم طلب المدعين العامين احتجاز المجرمين المفترضين.
    It notes in particular that European Union non-citizens, although they are entitled to vote and be elected at local elections, may not belong to a political party. UN وتلاحظ بشكل خاص أن غير المواطنين من الاتحاد الأوروبي، لا يسمح لهم بالانتماء إلى حزب سياسي، رغم كونهم مؤهلين للتصويت وانتخابهم في انتخابات محلية.
    They mention in particular that women are far more affected than men by the failure of public prosecutors to request that alleged offenders be detained. UN وذكرا بشكل خاص أن النساء يتضررن أكثر بكثير من الرجال جراء عدم طلب المدعين العامين احتجاز المجرمين المفترضين.
    The Panel notes, in particular, that the insured values were less than the amounts claimed. UN ويلاحظ بشكل خاص أن قيم التأمين كانت أقل من المبالغ المطالب بها.
    It has been noted, in particular, that over the past two years the average growth rate in gross domestic product has reached 5 per cent. UN ويلاحــظ بشكل خاص أن متوســط معــدل النمو في إجمالي الناتج المحلي قد بلغ ٥ في المائة خلال العامين الماضيين.
    I feel I should stress in particular that in language and substance the proposed amendment is not only in conformity with the text of that resolution, it is also a considerably watered down version of it. UN وأرى أنه ينبغي لي أن أؤكد بشكل خاص أن التعديل المقترح لا يتواءم فحسب من حيث اللغة والجوهر مع نص مشروع القرار المطروح، بل إنه يمثل أيضا صيغة مخففة اللهجة إلى حد كبير.
    The report suggested, in particular, that the Government should develop the teaching of Estonian and that foreign donors, including the Russian Federation, should be invited to assist. UN ويقترح التقرير بشكل خاص أن تعمل الحكومة على توسيع نطاق التعليم في أستونيا وأن تناشد، الجهات المانحة، ولا سيما الاتحاد الروسي مساعدتها في هذا الصدد.
    The Court of Appeal had noted in particular that the claim for compensation regarding the alleged delay in the plaintiff's proceedings rose out of both the Constitution and the European Convention on Human Rights, which are both directly applicable acts. UN ولاحظت محكمة الاستئناف بشكل خاص أن طلب التعويض عن التأخير المزعوم في دعوى الشاكي ينبع من الدستور والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وهما قانونان ينطبقان فوراً.
    The Court of Appeal had noted in particular that the claim for compensation regarding the alleged delay in the plaintiff's proceedings rose out of both the Constitution and the European Convention on Human Rights, which are both directly applicable acts. UN ولاحظت محكمة الاستئناف بشكل خاص أن طلب التعويض عن التأخير المزعوم في البت في قضية الشاكي ينبع من الدستور والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وهما قانونان ساريان مباشَرةً.
    Council members have noted in particular that the Commission's interaction was particularly relevant and helpful when the timing of the chairs' field visits and subsequent reporting was aligned with the calendar of the Council's consideration of the situations in the countries concerned. UN ولاحظ أعضاء المجلس بشكل خاص أن أنشطة التفاعل التي تقوم بها اللجنة تزداد أهميتها وفائدتها عندما يُتِّم رؤساء التشكيلات زياراتهم الميدانية إلى البلدان المعنية ويوافون المجلس بتقاريرهم عنها في توقيت يتسق مع التوقيت الذي يحدده المجلس للنظر في الحالات السائدة في تلك البلدان.
    The Council of State considered in particular that the Minister's intervention depended entirely on his appraisal of the situation and the wish to avoid any disturbance in good relations between States. UN ورأى مجلس الدولة بشكل خاص أن تدخُّل الوزير يتوقف كلياً على تقديره للوضع وعلى رغبته في تفادي أي إخلال بحسن العلاقات بين الدول.
    The Security Council in particular must accord the necessary attention to this ongoing crisis, which continues to gravely threaten international peace and security. UN ويجب على مجلس الأمن بشكل خاص أن يولي الاهتمام اللازم لهذه الأزمة المستمرة، التي لا تزال تشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين.
    I wish to state here very clearly that the Assembly in particular must renounce those initiatives that are contrary to resolution 1244 (1999) or the Constitutional Framework. UN وأود أن أقول هنا بوضوح شديد إنه ينبغي على الجمعية بشكل خاص أن تنبذ تلك المبادرات التي تتنافى والقرار 1244 (1999) أو الإطار الدستوري.
    " the Assembly in particular must renounce those initiatives that are contrary to resolution 1244 (1999) or the Constitutional Framework . . . UN " ينبغي للجمعية بشكل خاص أن تنبذ تلك المبادرات التي تتنافى والقرار 1244 (1999) أو الإطار الدستوري ...
    Developed countries in particular should boost technology transfer and help develop human resources, in the recognition that by doing so they were effectively tackling their own economic crisis and increasing employment. UN كما ينبغي للبلدان المتقدمة بشكل خاص أن تعزز نقل التكنولوجيا وأن تساعد في تنمية الموارد البشرية، إدراكا منها بأنها بفعلها هذا إنما تعالج فعلاً أزمتها الاقتصادية وتزيد من العمالة لديها.
    We were particularly pleased to hear about the many achievements of the Tribunal. UN لقد أسعدنا بشكل خاص أن نسمع أنباء المنجزات الكثيرة للمحكمة.
    It is particularly concerned that this segregation is the result of persistent patriarchal attitudes and stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and in society. UN ومما يثير قلق اللجنة بشكل خاص أن هذا الفصل ناجم عن استمرار السلوكيات الأبوية والأنماط التقليدية فيما يتصل بأدوار الرجال والنساء ومسؤولياتهم في الأسرة والمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more