"بشكل غير عادل" - Translation from Arabic to English

    • unfairly
        
    • unjustly
        
    It is unfortunate that problems with this part have unfairly distracted us from the significant overall achievements of the Convention. UN ولكن المشاكل المتعلقة بهذا الجزء صرفت انتباهنا، لﻷسف، بشكل غير عادل عن الانجازات الشاملة الهامة التي حققتها الاتفاقية.
    We both know that I've been unfairly aggressive in court, and I'm just here to make amends. Open Subtitles كلانا نعرف انني كنت عنيفة بشكل غير عادل في المحكمة وأنا هنا فقط لأصلح الامور
    I just want to make sure I didn't unfairly dismiss them. Open Subtitles أريد فقط التأكد من أنني لم أرْفضُهم بشكل غير عادل.
    It focuses unjustly on one side and distorts the historical record in the process. UN بل يركز بشكل غير عادل على جانب واحد، ويشوه الوقائع التاريخية في العملية.
    He also said that the exercise of the veto by the permanent members of the Security Council should be regulated so as to prohibit that power being used unjustly, at the sole discretion of its holder, to overrule the wishes of the majority. UN وقال أيضا إن استخدام حق النقض من جانب الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ينبغي تنظيمه بحيث يمنع المتمتع بهذا الحق من استعماله بشكل غير عادل ومن غير قيد أو شرط لكي يفرض سلطانه على الأغلبية.
    They were often unfairly accused of failing to seek full integration into those societies. UN وهم في كثير من الأحيان يتهمون بشكل غير عادل بالإخفاق في السعي إلى الاندماج الكامل في تلك المجتمعات.
    The financial crisis carried a moral responsibility and the burden must not fall unfairly on developing countries. UN وتنطوي الأزمة المالية على مسؤولية أخلاقية، ويجب ألا يقع العبء بشكل غير عادل على البلدان النامية.
    The author complained that this preferential treatment unfairly prejudiced his own chances of gaining a public-service job. UN واشتكى صاحب البلاغ من أن هذه المعاملة التفضيلية أضرت بشكل غير عادل بفرصه في الحصول على وظيفة في الخدمة العامة.
    The draft resolution unfairly applies a single and narrow standard for decolonization. UN إذ يطبق مشروع القرار بشكل غير عادل معياراً واحداً وضيق النطاق للقضاء على الاستعمار.
    The financial crisis carried a moral responsibility and the burden must not fall unfairly on developing countries. UN وتنطوي الأزمة المالية على مسؤولية أخلاقية، ويجب ألا يقع العبء بشكل غير عادل على البلدان النامية.
    In many countries, many qualified immigrant applicants are unfairly excluded in job selection procedures. UN ففي عدة بلدان، يُستبعد كثير من المهاجرين المؤهلين طالبي العمل بشكل غير عادل في إجراءات الانتقاء من أجل التوظيف.
    In other words, irresponsible operators and users must be detected and held accountable, and must not be permitted by the international system to profit unfairly from their actions. UN بمعنى آخر، يجب اكتشاف المشغلين والمستعملين الذين يتصرفون بشكل يتسم باللامسؤولية، ومساءلتهم، ويجب ألا يسمح لهم النظام الدولي بتحقيق الربح بشكل غير عادل من تصرفاتهم.
    The author complained that this preferential treatment unfairly prejudiced his own chances of gaining a public-service job. UN واشتكى صاحب البلاغ من أن هذه المعاملة التفضيلية أضرت بشكل غير عادل بفرصه في الحصول على وظيفة في الخدمة العامة.
    How to Cultivate a Valuable Partnership and Recognize When You're Being Leveraged unfairly." Open Subtitles كيف تقوم بشراكة قيمة وتعترف عندما تصبح ذو تأثير بشكل غير عادل.
    We are not going to conduct it in a manner that is in any way unfairly critical of NASA. Open Subtitles نحن لن تجري عليه بطريقة مخالفة بأي شكل لجعلها حرجة بشكل غير عادل لوكالة ناسا
    I would only stress that removing my client would unfairly separate him from the daughter he only recently discovered... Open Subtitles وأود أن أؤكد فقط ان ابعاد موكلي من شأنه أن يفصله بشكل غير عادل عن ابنته اللتي علم بوجودها مؤخرا
    That article this morning was unfairly biased. Open Subtitles المقالة هذا الصباح كانت متحيزة بشكل غير عادل
    Eritrea could not accept, both as a matter of principle and in terms of judicious procedure, an ex post visit by the mission when the Security Council had put the cart before the horse and already condemned Eritrea unjustly. UN ولم تقبل إريتريا كمسألة مبدأ، ومن حيث شروط الإجراءات الصائبة، بإجراء زيارة لبعثة بأثر رجعي في الوقت الذي وضع فيه مجلس الأمن العربة أمام الحصان وأدان إريتريا بشكل غير عادل.
    The Turkish Cypriots have shown that they are in favour of a settlement, as clearly manifested in the 2004 referendum, but they continue to suffer unjustly from the absence of a settlement. UN لقد أثبت القبارصة الأتراك أنهم يؤيدون التسوية، على النحو الذي تجلى بوضوح من استفتاء عام 2004، ولكنهم ما زالوا يعانون بشكل غير عادل من عدم التوصل إلى تسوية.
    In the meantime, five young Cuban patriots remain unjustly imprisoned in the United States specifically for fighting terrorism against Cuba. UN وفي هذه الأثناء، لا يزال خمسة مواطنين كوبيين شباب قيد الاعتقال بشكل غير عادل في الولايات المتحدة وذلك بالتحديد لمكافحتهم أعمالا إرهابية ضد كوبا.
    3. Burkina Faso therefore condemns the economic, commercial and financial embargo which has been unjustly imposed upon that fraternal and friendly State. UN 3 - ولهذا السبب، فإن بوركينا فاسو تدين الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض بشكل غير عادل على هذا البلد الشقيق والصديق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more