The number of reported cases in Lithuania was unusually low, however, and did not appear to reflect the real situation. | UN | إلا أن عدد الحالات المبلغ عنها في ليتوانيا منخفض بشكل غير عادي ولا يبدو أنه يعكس الحالة الحقيقية. |
The crew complained about an unusually high rat population. | Open Subtitles | الطاقم اشتكى بنشاط مرتفع بشكل غير عادي للفئران |
Due to our present situation we are compelled to be unusually generous. | Open Subtitles | بسبب وضعنا الحالي نحن مضطرون أن تكون سخية بشكل غير عادي. |
As we witnessed with Libya earlier this year, the Council is an extraordinarily powerful instrument for maintaining international peace and security. | UN | وكما شهدنا في حالة ليبيا في وقت مبكر هذا العام، فإن المجلس أداة قوية بشكل غير عادي لصون السلام والأمن الدوليين. |
The first is that the area we are dealing with is one that lends itself extraordinarily well to international cooperation. | UN | الحقيقة الأولى أن المجال الذي يتناوله بالدراسة يتعلق بشكل غير عادي بالتعاون الدولي. |
That blastia is causing aer to spread abnormally and creatures to go berserk. | Open Subtitles | البلاستيا تجعل الآير ينتشر بشكل غير عادي والحيوانات في حالة اهتياج |
The population still remains exceptionally vulnerable to the economic, social and ecological challenges of the ongoing transition process. | UN | وما زال السكان عرضة بشكل غير عادي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية المرتبطة بعملية الانتقال الراهنة. |
Towards the end of the year before March 11, the sky started turning unusually clear, and I knew something was off. | Open Subtitles | إلى انتهاء السنة قبل 11 مارس السماء بدأت تصبح صافية بشكل غير عادي هندها علمت أن هنالك خطأ ما |
Second, the judiciary is unusually unified and Yemen does not have specialized courts. | UN | ثانياً، السلطة القضائية موحدة بشكل غير عادي وليست لها أية محاكم متخصصة. |
The unusually high economic growth rates which dominated the region in the early 1990s were reversed in 1998. | UN | فقد تراجعت، في عام 1998، معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة بشكل غير عادي التي شهدتها المنطقة في بداية التسعينات. |
Moreover, the Committee's limited but representative membership had made it efficient and unusually responsive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسهمت العضوية المحدودة للجنة، وإن كانت ذات تمثيل مناسب، في جعلها ذات كفاءة واستجابة بشكل غير عادي. |
In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. | UN | وفي الواقع أن جميع المشاركين يستحقون الثناء على روحهم الطيبة ومرونتهم التي أدت إلى اختتام عاجل بشكل غير عادي للمشاورات هذا العام. |
As a self-funded programme, reserves are necessary to provide for the possibility of unusually high levels of claims. | UN | فمن حيث هي برنامج ذاتي التمويل، لا بد من توفر احتياطيات للترتيب لإمكانية تقديم مطالبات باهظة بشكل غير عادي. |
It should be stressed that taking an unusually long period to resolve cases results in undue prejudice to the rights of claimant. | UN | ويجدر التأكيد بأن طول مدة تسوية القضايا بشكل غير عادي يترتب عليه إخلال لا مبرر له بحق المدعين. |
An outbreak or epidemic is the occurrence of an unusually large or unexpected number of cases of an illness or health-related event in a given place at a given time. | UN | إن التفشي أو الوباء هو حدوث عدد كبير بشكل غير عادي أو غير متوقع من حالات مرض أو حدث متصل بالصحة في مكان معين وزمن معين. |
This does not mean that WMD are not also illegal because they are weapons of indiscriminate effect (WIE) or of a nature to cause superfluous injury (WSI) or unnecessary suffering (WUS), but rather that they are singled out as extraordinarily destructive. | UN | وهذا لا يعني أن أسلحة الدمار الشامل ليست أيضاً غير قانونية لأنها أسلحة عشوائية الأثر أو ذات طبيعة تسبب إصابات لا موجب لها أو معاناة لا داعي لها، بل لأنها تنفرد في كونها مدمرة بشكل غير عادي. |
This year, we suffered extraordinarily serious floods seldom equalled in history. | UN | ففي هذا العام عانينا من فيضانات خطيرة بشكل غير عادي من النادر أن يكون لها مثيل في التاريخ. |
The delegation further disclosed that birth defects and extraordinarily prolonged and painful illnesses caused by the radioactive fallout inevitably and profoundly affected the civilian population long after the nuclear weapons tests had been carried out. | UN | وأفاد الوفد كذلك بأن التشوهات الولادية واﻷمراض المؤلمة والطويلة اﻷمد بشكل غير عادي التي تسببها السقاطة المشعة تؤثر بصورة حتمية وعميقة على السكان المدنيين بعد إجراء تجارب اﻷسلحة النووية بزمن طويل. |
In other local and regional conflicts, however, the United Nations experience, in the face of extraordinarily complex and painful circumstances, has seen serious setbacks. | UN | ومع ذلك ففي صراعات محلية وإقليمية أخرى، تعرضت اﻷمم المتحدة لنكسات خطيرة في مواجهة ظروف مؤلمة ومعقدة بشكل غير عادي. |
He's quite abnormally sensitive, like most military men. | Open Subtitles | إنه حساس بشكل غير عادي مثل معظم رجال العسكرية |
3. We note with deep concern that the external debt burden continues to remain exceptionally heavy for LDCs. | UN | ٣ - إننا نلاحظ بقلق بالغ أن عبء الديون الخارجية ما زال عبئا ثقيلا بشكل غير عادي بالنسبة ﻷقل البلدان نموا. |
:: victims with unusual degradation of their clinical situation a few days after the initial wounds, including unexpected deaths, | UN | :: تدهور الحالة السريرية للضحايا بشكل غير عادي بضعة أيام بعد إصابتهم، بما في ذلك وقوع حالات وفاة غير متوقعة، |