"بشكل غير مسبوق" - Translation from Arabic to English

    • unprecedented
        
    We live in an era in which life is accelerating at an unprecedented rate throughout the world. UN نعيش اليوم في عصر يتسارع فيه إيقاع الحياة بشكل غير مسبوق في جميع أنحاء العالم.
    Given the complexity of the task, unprecedented determination, goodwill and the capacity to offer and accept compromises and concessions are needed on all sides. UN ونظراً للتعقيد الذي تتصف به المهمة، المطلوب من جميع الجهات التصميم، والإرادة الطيبة، والقدرة على عرض وقبول التسويات والتنازلات بشكل غير مسبوق.
    Madam President, international nuclear disarmament is now facing unprecedented opportunities. UN سيدتي الرئيسة، هناك اليوم فرص سانحة بشكل غير مسبوق في مجال نزع السلاح النووي الدولي.
    We have been able to establish unprecedented peace and tranquillity. UN وتمكنا من إرساء السلام والهدوء بشكل غير مسبوق.
    The size and impact of the pandemic has been brought to the world's attention over the past three days in an unprecedented way. UN لقد تم لفت انتباه العالم بشكل غير مسبوق خلال الأيام الثلاثة الماضية إلى حجم وتأثير الوباء.
    The DPI Conference provides the opportunity for unprecedented networking and partnership development. UN ويتيح مؤتمر إدارة شؤون الإعلام الفرصة للتواصل وإقامة شراكة بشكل غير مسبوق.
    The Peacebuilding Commission could give the issue of justice for women unprecedented visibility and support. UN :: يمكن للجنة بناء السلام إبراز مسألة إنصاف المرأة قانونيا ودعمه بشكل غير مسبوق.
    It is an unfortunate reality that within just one year two natural disasters of unprecedented magnitude struck the region of South Asia. UN إنها حقيقة يؤسف لها أن منطقة جنوب آسيا تعرضت خلال عام واحد لكارثتين طبيعيتين كبيرتين بشكل غير مسبوق.
    He pointed out that, in most developed countries, family income expectations had recently hit an unprecedented low. UN وأشار إلى أن توقعات دخل الأسرة في معظم البلدان المتقدمة النمو قد انخفضت مؤخرا بشكل غير مسبوق.
    He pointed out that the current session of the Committee was taking place at a critical time, with an unprecedented demand from both developing and developed countries for strengthening international cooperation in tax matters. UN وأشار إلى أن الدورة الحالية للجنة تعقد في وقت حرج حيث يتزايد الطلب بشكل غير مسبوق من جانب البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء بتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية.
    The changes in the job market, coupled with the effects of racial discrimination, have led to an unprecedented marginalization of the Black working class. UN إن التغيرات في سوق العمل، يضاف إليها آثار التمييز العنصري، أدت إلى تهميش الطبقة العاملة السوداء بشكل غير مسبوق.
    With me as your lifeline, we will have unprecedented access to the administration. Open Subtitles معي أنا كحبل نجاتكم سنتمكن من الوصول بشكل غير مسبوق إلى الإدارة.
    Monroe allowed photographer George Barris unprecedented access to her in a series of revealing photo sessions. Open Subtitles سمحت مارلين للمصور جورج بيريس بشكل غير مسبوق الإقتراب منها خلال مجموعة من جلسات صور العرض
    In reality, the assassination of the President was the spark that gave rise to the violence, which led to an unprecedented number of murders of Tutsis and the Hutu opposition. UN وقد كان اغتيال الرئيس في حقيقة اﻷمر بمثابة الشرارة التي أطلقت موجة لم يسبق لها مثيل من العنف وصلت الى اغتيالات واسعة النطاق بشكل غير مسبوق للسكان التوتسي والمعارضين من السكان الهوتو.
    27. Achieving universality of the NPT was especially vital in an age when global security was interconnected in unprecedented ways. UN 27 - وقال إن تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار هو أمر ضروري في وقت بات فيه الأمن الدولي العالمي مترابطاً بشكل غير مسبوق.
    This unprecedented promotion and manifestation of racism and hate crimes on the state level has created a culture of impunity and Armenophobia in that country. UN ولقد أدى هذا التـأجيج للعنصرية والجرائم المرتكبة بدافع الحقد وتجلي مظاهرهما بشكل غير مسبوق على مستوى الدولة إلى نشوء ثقافة الإفلات من العقاب وكراهية الأرمن في ذلك البلد.
    At the international level, there is a strong need for enhanced global coordination to create an enabling environment for addressing current macroeconomic challenges, in particular the unprecedented high level of global unemployment. Contents UN وعلى الصعيد الدولي، هناك حاجة شديدة إلى تعزيز التنسيق العالمي لتهيئة بيئة مؤاتية لمعالجة التحديات الحالية في الاقتصاد الكلي، ولا سيما ارتفاع مستوى البطالة العالمية بشكل غير مسبوق.
    It has only been over the past decade that there has been an unprecedented growth in the number of new youth and children institutions and non-governmental organizations, operating particularly at the local level. UN ولم يحدث إلا في العقد الماضي أن ازداد بشكل غير مسبوق عدد المؤسسات والمنظمات غير الحكومية الجديدة المعنية بالشباب والأطفال، التي تعمل بصفة خاصة على الصعيد المحلي.
    These estimates in human suffering and material losses have continued to grow with the unprecedented levels of rainfall during the past month, which has contributed even more human victims and material damage. UN واستمرت تلك التقديرات للمعاناة البشرية والخسائر المادية في التزايد نتيجة لهطول الأمطار بشكل غير مسبوق خلال الشهر الماضي، مما أسهم في زيادة عدد الضحايا البشرية والأضرار المادية.
    An unprecedented 147 country reports, containing information on 25 core indicators, provided the most comprehensive overview to date of the response at the country level. UN وقد توافر بشكل غير مسبوق 147 تقريرا قطريا، تتضمن معلومات عن 25 مؤشرا أساسيا، فأتاحت أكثر النظرات شمولا حتى الآن للاستجابات القائمة على المستوى القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more