The Unit never engaged the co-counsel in the appeal stage and restricted counsel assignment almost entirely to either filing notices of appeal or to translating judgements. | UN | ولم تستعن الوحدة بأي محام مُعاون في مرحلة الاستئناف وقصرت بشكل كامل تقريبا انتداب المحامين إما على تقديم إشعارات الطعن أو ترجمة الأحكام. |
Obstetric fistula is almost entirely preventable through access to quality maternal health care. | UN | ويمكن الوقاية بشكل كامل تقريبا من ناسور الولادة عن طريق حصول الأمهات على الرعاية الصحية الجيدة. |
WPF focused its resources almost entirely on humanitarian assistance. | UN | وركز البرنامج موارده بشكل كامل تقريبا على المساعدة الإنسانية. |
The definition from the Protocol has been almost entirely incorporated in Article 111b of the PC RS. | UN | وتضمنت المادة 111ب لمدونة عقوبات جمهورية صربيا التعريف من البروتوكول بشكل كامل تقريبا. |
The frustration and despair of Palestinians have almost completely eroded their trust in the peace process, which is now at a standstill. | UN | إن اﻹحساس باﻹحباط وباليأس قد أفقد الفلسطينيين بشكل كامل تقريبا ثقتهم بعملية السلام المتوقفة تماما اﻵن. |
They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. | UN | ويشمل هذا الرقم ما يقدر بـ60 مليون نسمة من الشعوب الأصلية الذين يعتمدون على الغابات بشكل كامل تقريبا. |
The 6 strategic goals and 48 objectives of that strategy were almost entirely realized. | UN | وأُنجزت الأهداف الاستراتيجية الست لهذه الاستراتيجية ومراميها الثمانية والأربعين بشكل كامل تقريبا. |
The report lacked any assessment of impact, however, and the management practices described appeared to relate almost entirely to the automation of certain processes. | UN | إلا أنها اعتبرت أن التقرير يفتقر لأي تقييم للأثر، وأن الممارسات الإدارية الموصوفة فيه ترجع بشكل كامل تقريبا إلى أتمتة بعض العمليات. |
These activities will be implemented almost entirely by non-governmental organizations. | UN | وسيتم تنفيذ هذه اﻷنشطة بشكل كامل تقريبا بواسطة المنظمات غير الحكومية. |
Palestine refugees have limited access to government services and have to depend almost entirely on UNRWA for basic services. | UN | وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للتعويل على الأونروا بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية. |
Palestine refugees have limited access to government services and have to depend almost entirely on UNRWA for basic services. | UN | وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للاعتماد على الأونروا بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية. |
Palestine refugees have limited access to government services and have to depend almost entirely on the Agency for basic services. | UN | وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للتعويل على الوكالة بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية. |
Singapore depends almost entirely on energy imports, and the potential for increasing energy supply through renewable energy sources is relatively small. | UN | وتعتمد سنغافورة بشكل كامل تقريبا على استيراد الطاقة، وتتسم إمكانية زيادة إمدادات الطاقة عن طريق مصادر الطاقة المتجددة بالضآلة نسبيا. |
The private sector however, has been left almost entirely without institutional support to facilitate its development and/or regulate its activities. | UN | بيد أن هذا القطاع الخاص لا يزال يفتقر بشكل كامل تقريبا للدعم المؤسسي اللازم لتيسير نموه و/أو تنظيم أنشطته. |
90. UNRWA's operations were financed almost entirely by voluntary contributions, which accounted for 95 per cent of income towards the regular budget in 1995. | UN | ٩٠ - جرى تمويل عمليات اﻷونروا بشكل كامل تقريبا من تبرعات شكلت ٩٥ في المائة من إيرادات الميزانية العادية في عام ١٩٩٥. |
Palestine refugees have limited access to government services and have to depend almost entirely on UNRWA for basic services. | UN | وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للتعويل على الأونروا بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية. |
Palestine refugees have limited access to government services and have to depend almost entirely on UNRWA for basic services. | UN | وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للتعويل على الأونروا بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية. |
Mother-to-child transmission is almost entirely preventable with early detection and antiretroviral treatment. | UN | إن انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل يمكن منعه بشكل كامل تقريبا من خلال التشخيص المبكر والعلاج بالعقاقير المضادة لآثار الفيروسات. |
If the full route is completed, another 160,000 Palestinians will live in enclaves, areas where the Barrier almost completely encircles communities and tracts of land. | UN | وإذا ما تم إنجاز المسار الكامل، فإن أعدادا أخرى من الفلسطينيين تبلغ 000 160 شخص سيعيشون في أماكن محصورة، أي في مناطق يحيط فيها الحاجز بشكل كامل تقريبا بالتجمعات السكنية ومساحات الأراضي. |
This development can be contributed almost completely to the increasing choice of girls for the Physics/Technology subject combination, which is showing a growth of 69.2 percent. | UN | ويمكن أن يعزى هذا النمو بشكل كامل تقريبا إلى الاختيار المتزايد للفتيات لمجموعة مواد الفيزياء/التكنولوجيا، التي تبين نموا نسبته 69.2 في المائة. |
The Committee noted that while fighting among these groups had almost completely ended, intra-faction disputes and criminal activities remained a serious threat to security, as described in section III above. | UN | ولاحظت اللجنة أنه في الوقت الذي يكاد يكون فيه القتال قد انتهى بشكل كامل تقريبا بين هذه الجماعات، فإن الخلافات فيما بين الفصائل والأنشطة الإجرامية ظلت تشكل تهديدا خطيرا للأمن، كما هو مبين في الفرع ثالثا أعلاه. |