However, donor contributions have not increased proportionately. | UN | غير أن مساهمات المانحين لم تزد بشكل متناسب. |
With the increased number of hotels, there has been greater demand for water, but the supply of water has not increased proportionately. | UN | ومع ازدياد عدد الفنادق ازداد الطلب على المياه لكن إمدادات المياه لم تزداد بشكل متناسب. |
As a result of economies of volume and efficiency, such costs have not, however, increased proportionately with the sharp increase in the number of filers. | UN | ونتيجة لوفورات الحجم والكفاءة، لم ترتفع هذه التكاليف بشكل متناسب مع الزيادة الحادة في عدد مقدمي الإقرارات. |
And if we can proportionally reduce the amount of empty space... | Open Subtitles | يمكننا أن نقلل بشكل متناسب كمية المساحة الفارغة |
DECs used a variety of methods to allocate the PEC executive positions, including lotteries, although they achieved a proportional allocation among the candidates. | UN | ولجأت لجان المقاطعات إلى أساليب متنوعة لتعيين أفراد لشغل وظائف الإدارة التنفيذية بلجان الدوائر، بما في ذلك القرعة، ونجحت برغم ذلك في توزيع هؤلاء المسؤولين على المرشحين بشكل متناسب. |
A strategic approach is also important in achieving a proportionate and cost-effective response to fraud risk and making a good case for the resources needed to tackle such risks. | UN | ويكتسي النهج الاستراتيجي أهميته أيضاً للتصدي بشكل متناسب وفعال من حيث التكاليف لمخاطر الغش، ولتبرير الموارد اللازمة لمكافحة هذه المخاطر. |
That recognition should be appropriately reflected in the Committee's subsequent discussions as well as in the resolutions to be adopted. | UN | واختتمت قائلة ينبغي أن ينعكس هذا الإدراك بشكل متناسب في المناقشات التالية للجنة وكذلك في القرارات التي يتعيّن اعتمادها. |
The share of agriculture in gross domestic product (GDP) is decreasing in many developing countries, and the proportion of the population deriving a major part of its income from agriculture is also falling, but not commensurately. | UN | ويتناقص نصيب الزراعة في الناتج المحلي الإجمالي في بلدان نامية عديدة، كما تنخفض نسبة السكان الذين يستمدون جزءا كبيرا من دخلهم من الزراعة، ولكن ليس بشكل متناسب. |
Material assets will be recovered and disposed of, commensurate with the reduced size of the Mission. | UN | وسيجري استرجاع الأصول المادية والتصرف بها بشكل متناسب مع حجم البعثة المنخفض. |
Police Investigation and Prevention, which deals with all matters relating to the victims of crime, how arrests should be made and how to act proportionately when bringing peaceful assemblies and protests to an end. | UN | شعبة تحقيقات الشرطة، التي تتناول جميع المسائل المتصلة بضحايا الجريمة، وطريقة إجراء الاعتقالات وكيفية التصرف بشكل متناسب عند فض التجمعات السلمية والمظاهرات. |
We strongly advocate an increase in the category of elected non-permanent members only, so as to proportionately reflect the increase in the general membership of the United Nations, particularly in the large number of small and medium-sized States. | UN | وندعو بقوة إلى زيادة في فئة اﻷعضاء المنتخبين غير الدائمين فقط بحيث تعكس هذه الزيادة بشكل متناسب الزيادة في مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة، ولا سيما العدد الكبير من الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Thus, the Mission has allocated proportionately more funds for training programmes that will be delivered on site in the training budget for the 2009/10 period. | UN | لذا، خصصت البعثة في ميزانية التدريب للفترة 2009/2010 المزيد من الأموال بشكل متناسب لبرامج التدريب التي ستنظم في الموقع. |
Often, their needs and priorities are not reflected in development policies and plans, and they do not benefit proportionately from poverty reduction efforts. | UN | ولا تجسَّد احتياجاتها وأولوياتها، في معظم الأحيان، في السياسات والخطط الإنمائية، ولا تستفيد تلك الشعوب بشكل متناسب من جهود الحد من الفقر. |
However, evidence in countries that have abolished fees indicates that orphaned children, including those orphaned by AIDS, do not benefit proportionately. | UN | ومع ذلك، تبين الأدلة التي جُمعت في البلدان التي ألغت هذه الرسوم أن الأطفال اليتامى، بما فيهم من تيتموا بفعل الإيدز، لا يستفيدون بشكل متناسب. |
Re-emphasizing the importance of the Ivoirian Government to be able to respond proportionately to threats to the security of all citizens in Côte d'Ivoire and calling on the Government of Côte d'Ivoire to ensure that its security forces remain committed to upholding human rights and applicable international law, | UN | وإذ يشدد من جديد على أهمية أن تكون حكومة كوت ديفوار قادرة على التصدي بشكل متناسب للمخاطر التي تهدد أمن جميع المواطنين في كوت ديفوار، وإذ يدعو حكومة كوت ديفوار أن تكفل استمرار قواتها الأمنية في الالتزام بالتقيد بحقوق الإنسان والقانون الدولي الواجب التطبيق، |
1. Each existing or new opstina in the Sarajevo District shall organize and control its own uniformed police force, which shall have a proportionally balanced ethnic composition and shall be subject to supervision by the UN Administrator. | UN | ١ - تنظم كل منطقة قائمة أو جديدة في مقاطعة سراييفو قوات الشرطة الخاصة بها، بزيها الخاص، وتسيطر عليها، على أن يكون تكوينها العرقي متوازنا بشكل متناسب وتخضع ﻹشراف المدير اﻹداري لﻷمم المتحدة. |
2. Each Constituent Republic shall organize and control its own uniformed police force, which shall have a proportionally balanced ethnic composition. | UN | ٢ - تنظم كل جمهورية مؤسسة قوات الشرطة الخاصة بها، بزيها الخاص، وتسيطر عليها، على أن يكون تكوينها العرقي متوازنا بشكل متناسب. |
In order to address the link between security sector reform activities and small arms control, the Centre trained security sector officials on international standards governing the proportional use of firearms. | UN | ولمعالجة الصلة بين أنشطة إصلاح قطاع الأمن وتحديد الأسلحة الصغيرة، قام المركز بتدريب موظفي قطاع الأمن على المعايير الدولية التي تنظم استخدام الأسلحة النارية بشكل متناسب. |
International humanitarian law requires all parties to take all necessary precautions to protect civilians; to target only clear military objects; and to use only proportional force. | UN | ويفرض القانون الإنساني الدولي على جميع الأطراف أن تتخذ جميع الاحتياطات اللازمة لحماية المدنيين؛ وأن تقتصر على استهداف الأهداف العسكرية الواضحة؛ وأن تقتصر على استخدام القوة بشكل متناسب. |
The Committee considered the complainant's injuries too serious to correspond to the use of proportionate force by two police officers, particularly as it would appear that the complainant was unarmed. | UN | ورأت اللجنة أن إصابات صاحب البلاغ كانت أكبر من أن توافق قوة استخدمت بشكل متناسب من شرطيين، لا سيما وأن صاحب البلاغ لم يكن مسلحاً على ما بدا. |
The resolution should therefore take such situations into account to reflect objective reality and an appropriately balanced text. | UN | ولذا ينبغي أن يأخذ مشروع القرار في الاعتبار تلك الأوضاع لكي يعكس الحقيقة الموضوعية، وينجم عن ذلك نص متوازن بشكل متناسب. |
At the relevant appropriations stage, such additional requirements would be appropriated under the sections of the budget so affected, and the appropriation for the section relating to the reserve would be reduced commensurately. | UN | وفي مرحلة رصد الاعتمادات المناسبة، تدرج اعتمادات لهذه الاحتياجات اﻹضافية في أبواب الميزانية التي تأثرت على هذا النحو، ويتم تخفيض الاعتماد المخصص للباب المتعلق بالاحتياطي بشكل متناسب. |
39. The mission support component has been reduced, commensurate with the closure of the UNMIN regional offices and the reduction in the scope and scale of support service requirements. | UN | 39 - جرى تقليص عنصر الدعم التابع للبعثة بشكل متناسب مع إغلاق مكاتبها في المناطق وتقليص حجم ونطاق الاحتياجات من خدمات الدعم. |