"بشكل مزمن" - Translation from Arabic to English

    • chronically
        
    • chronic
        
    The north-east of the country was chronically excluded from political participation. UN واستُبعد الشمال الشرقي من البلاد بشكل مزمن من المشاركة السياسية.
    This is equally the case for chronically poor minorities. UN وينطبق ذلك بالمثل على الأقليات الفقيرة بشكل مزمن.
    It raises many practical questions that emanate from the chronically unstable nature of the Middle East and the absence of a broader regional peace. UN وهي تثير تساؤلات كثيرة ذات طابـــع عملي تنبثق مـــن الطبيعة غير المستقرة بشكل مزمن في الشرق الأوسط وعدم وجود سلام إقليمي أوسع.
    The number of chronically hungry people has risen in recent years to some one billion. UN وقد ارتفع في السنوات الأخيرة عدد الجياع بشكل مزمن إلى نحو بليون شخص.
    The economic and financial crises have direct repercussions on development financing, which is already subject to a chronic lack of resources for development. UN إن للأزمات الاقتصادية والمالية انعكاسات مباشرة على تمويل التنمية، الذي يعتمد أصلا على موارد غير كافية بشكل مزمن.
    More than 30 per cent of Myanmar's children are chronically malnourished. UN وأكثر من 30 في المائة من أطفال ميانمار يعانون بشكل مزمن من سوء التغذية.
    More than 30 per cent of Myanmar's children were chronically malnourished. UN وأكثر من 30 في المائة من أطفال ميانمار يعانون بشكل مزمن من سوء التغذية.
    However, most of these countries are not only net food importers but they are also chronically food insecure. UN غير أن غالبية هذه البلدان ليست مستورِدة صافية للأغذية فحسب وإنما تعاني أيضاً من انعدام الأمن الغذائي بشكل مزمن.
    That is what will overcome the chronically postponed solutions to problems and help us to deal efficiently with urgent new problems. UN وهذا هو الذي سيتجاوز الحلول المؤجلة بشكل مزمن لمشاكلنا وسيساعدنا في التعامل بفعالية مع المشاكل الجديدة العاجلة.
    The Committee is also concerned that a high percentage of children under 5 are chronically malnourished or stunted. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من ارتفاع نسبة الأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون من سوء التغذية أو من تأخر النمو بشكل مزمن.
    The strategy is targeted mainly at chronically food-insecure, moisture-deficit and pastoral areas. UN وهذه الاستراتيجية تستهدف أساسا المناطق التي تعاني بشكل مزمن من انعدام الأمن الغذائي، والمناطق الجافة، والمراعي.
    There had been a drop of more than 100 million in the number of people chronically undernourished over the past decade. UN ولقد انخفض عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية بشكل مزمن بما يزيد على 100 مليون على مر العقد الماضي.
    It is also estimated that 60 per cent of the chronically hungry are women and girls. UN وتشير التقديرات أيضا إلى أن 60 في المائة ممن يعانون من الجوع بشكل مزمن هم من النساء والفتيات.
    There are an increasing number of situations where families and communities are chronically displaced due to localized, continued armed conflict. UN وثمة عدد متزايد من الحالات التي تتعرض فيها اﻷسر والمجتمعات إلى التشرد بشكل مزمن من جراء النزاع المحلي المسلح المستمر.
    This has created a situation where Belarus, giving conditions beyond its control, has become chronically in arrears with regard to its financial obligations towards the United Nations. UN وقد أنشأ هذا الواقع حالة باتت معها بيلاروس، بسبب ظروف خارجة عن إرادتها، تعاني بشكل مزمن متأخرات فيما يتعلق بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة.
    In fact, it's probably the most chronically under-reported crime. Open Subtitles إنها على الأرجح أكثر جريمة لا يتم التبليغ عنها بشكل مزمن.
    Social protection reflects national concerns for fairness, dignity and the capabilities of citizens and safeguards the capabilities of the chronically deprived and those who may only need such support temporarily. UN فالحماية الاجتماعية تعبير عن الاهتمام الوطني بالعدالة والكرامة وقدرات المواطنين، وهي تحمي قدرات من يعانون بشكل مزمن من الحرمان والأشخاص الذين قد لا يحتاجون إلى هذا النوع من الدعم إلا بشكل مؤقت.
    In spite of their contributions to community reconciliation and peace, women are chronically underrepresented in security, justice and public sectors, which all play a key role in peacebuilding. UN وعلى الرغم من مساهمة المرأة في المصالحة والسلام على صعيد المجتمع المحلي، لا تمثل المرأة بشكل مزمن تمثيلا كاملا في قطاعات الأمن والعدالة والقطاع العام، التي تؤدي جميعها دورا رئيسيا في بناء السلام.
    In the longer term, the general population was also exposed chronically to low levels of radiation, but there had been no consistent evidence of any other radiation-related health effects in the general population. UN وفي الأجل الطويل، تعرض عامة السكان كذلك بشكل مزمن لمعدلات منخفضة من الإشعاع، ولكنه لم يتوفر أي دليل ثابت على أية آثار أخرى خلفها الإشعاع على الصحة في صفوف السكان عامة.
    Years of chronic insecurity and violence have had a deep psychological impact on the population. UN كما تركت سنوات من انعدام الأمن واستشراء العنف بشكل مزمن تأثيرات نفسية عميقة على السكان.
    The mortality rate for adults is comparatively lower, but frequent debilitating attacks reduce the quality of life for chronic sufferers. UN نسبة وفيات البالغين أقل نسبيا، لكن الهجمات الموهنة المتكررة تقلل نوعية حياة المصابين بشكل مزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more