"بصفة خاصة في" - Translation from Arabic to English

    • particularly in
        
    • especially in
        
    • in particular in
        
    • in particular of
        
    • in particular to
        
    • notably in
        
    • is particularly
        
    • a particularly
        
    • particularly the
        
    • in particular the
        
    • mainly in
        
    During the economic crisis, youth suffer particularly in the labour market. UN وخلال الأزمة الاقتصادية يُعاني الشباب بصفة خاصة في سوق العمل.
    This can be assumed particularly in cases where a spouse objectively lives in a new, stable partnership with a third party. UN ويمكن افتراض ذلك بصفة خاصة في الحالات التي يعيش فيها الزوج بالفعل في معاشرة جديدة ومستقرة مع طرف ثالث.
    An alternative, developed especially in the United States, has been the issuance of domestic depository receipts in that country as American depository receipts. UN وكان هناك بديل، طور بصفة خاصة في الولايات المتحدة هو اصدار ايصالات وديع محلية في ذلك البلد بصفة ايصالات وديع أمريكية.
    Poverty has diminished especially in those countries which have been able to create sustainable economic growth. UN فقد تراجع الفقر بصفة خاصة في البلدان التي تمكنت من تحقيق النمو الاقتصادي المستدام.
    Such indirect discrimination is reflected, in particular, in the sex segregation of the labour market and in the high maternal death rate. UN ويتجلى التمييز غير المباشر بصفة خاصة في الفصل بين الجنسين في سوق العمل وفي ارتفاع معدل وفيات اﻷمهات.
    I am thinking in particular of the twofold task of the United Nations as an organization both for the maintenance of peace and for the promotion of development. UN وأنا أفكر بصفة خاصة في المهمة المزدوجة لﻷمم المتحدة بوصفها منظمة لصون السلام وللنهوض بالتنمية في آن واحد.
    Urges appropriate regional and subregional bodies, in particular, to consider developing and implementing policies, activities and advocacy for the benefit of women and girls affected by sexual violence in armed conflict. UN يحث الهيئات الإقليمية ودون الإقليمية المختصة على أن تنظر بصفة خاصة في وضع وتنفيذ سياسات وأنشطة وحملات للدعوة لصالح النساء والفتيات المتضررات من العنف الجنسي في النـزاع المسلح.
    The European Union is concerned that, particularly in situations of complex emergencies, the preservation of humanitarian space continues to be a challenge. UN ويساور الاتحاد الأوروبي القلق، بصفة خاصة في حالات الطوارئ المعقدة، لأن الحفاظ على حيز العمل الإنساني لا يزال يمثل تحديا.
    Improved water and sanitation access particularly in rural areas remains a challenge. UN وما زالت إمكانيات الحصول على المياه والمرافق الصحية المحسَّنة ، بصفة خاصة في المناطق الريفية ، تمثل تحدياً.
    This is reflected particularly in paragraphs 91, 93 and 95 of the revised draft modalities. UN ويتجلى هذا بصفة خاصة في الفقرات 91 و93 و95 من مشروع الطرائق المنقح.
    Health and education issues were also being addressed, particularly in the rural areas. UN وأضافت أن المسائل الصحية والتعليمية تعالَج أيضا بصفة خاصة في المناطق الريفية.
    Feedback is important, particularly in instances where the metadata has significant deficiencies. UN وتكون التعقيبات مهمة بصفة خاصة في الحالات التي تنطوي فيها البيانات الفوقية على عيوب كبيرة.
    It is also concerned about the increasing influence of xenophobic ideology on political parties, especially in Flanders. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تأثير إيديولوجية كره الأجانب على الأحزاب السياسية، بصفة خاصة في منطقة الفلاندرز.
    We witnessed this especially in the last months of last year and then this year. UN ولقد شهدنا هــذا بصفة خاصة في الشهــور اﻷخيـرة مـن العـام الماضي ثم في هذا العام أيضا.
    Moreover, the question of “movable treaty frontiers” was recalled especially in the context of territorial cessions. UN وفضلا عن ذلك فقد أشير مرة أخرى إلى مسألة حدود المعاهدة المتغيرة بصفة خاصة في سياق التخلي عن اﻷراضي.
    The Regulations provide detailed provisions on the right to directly exercise democracy by people in general and women in particular in joining local administrations to decide issues essential to each person and each sex. UN وتقدم اللوائح أحكاما تفصيلية بشأن الحق في ممارسة الديمقراطية مباشرة بواسطة الشعب بصفة عامة والمرأة بصفة خاصة في الانضمام إلى اﻹدارات المحلية للبت في القضايا اﻷساسية لكل شخص ولكل جنس.
    Progress was also achieved in security market regulations, in particular in Lithuania and Slovakia. UN وأُحرز تقدم أيضا بصفة خاصة في سلوفاكيا وليتوانيا.
    That problem arose in particular in cases where individuals of third States were involved. UN وتنشأ تلك المشكلة بصفة خاصة في الحالات التي تنطوي على وجود أفراد من دول ثالثة.
    I am thinking in particular of the freedom of association and of expression. UN وأفكر بصفة خاصة في حرية الاجتماع والتعبير.
    Urges appropriate regional and sub-regional bodies in particular to consider developing and implementing policies, activities, and advocacy for the benefit of women and girls affected by sexual violence in armed conflict. UN يحث الهيئات الإقليمية ودون الإقليمية المناسبة على أن تنظر بصفة خاصة في وضع وتنفيذ سياسات وأنشطة وحملات إعلامية لصالح النساء والفتيات المتضررات من العنف الجنسي في النـزاع المسلح.
    The Transitional Government has also taken steps to improve prison conditions, in part by setting up rehabilitation programmes in several prisons, notably in the provinces of Rutana, Bururi and Ruyigi. UN كما اتخذت الحكومة الانتقالية تدابير لتحسين ظروف الحبس، تبلورت بصفة خاصة في صورة برامج لإعادة الإدماج في العديد من السجون، لا سيما في مقاطعات روتانا وبوروري وروييجي.
    This is particularly true in the southern and eastern regions, where narcotics production remains an endemic problem. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في الأقاليم الجنوبية والشرقية، حيث ما زال إنتاج المخدرات مشكلة مزمنة.
    In implementing our policies, we recognize children as a particularly vulnerable group in the overarching policy focus on poverty. UN وندرك في تنفيذ سياساتنا أن الأطفال مجموعة ضعيفة بصفة خاصة في التركيز الشامل للسياسات على مكافحة الفقر.
    This is particularly the case in the Caribbean, where this phenomenon has assumed alarming proportions in the era of globalization. UN وهذه هي الحالة بصفة خاصة في منطقة البحر الكاريبي، حيث تتخذ هذه الظاهرة أبعادا مزعجة في حقبة العولمة.
    in particular the conduct of each of the States that takes such measures should be taken into account in the assessment of proportionality. UN وينبغي أن يراعى بصفة خاصة في تقييم التناسب تصرف كل دولة من الدول التي تتخذ تلك التدابير.
    It is, however, mainly in the organization of cases of loss of nationality that the concern with avoiding statelessness can be seen. UN غير أن الحرص علــى تفادي انعدام الجنسية يمكن أن يبرز بصفة خاصة في تنظيم حالات فقدان الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more