"بصفة روتينية" - Translation from Arabic to English

    • routinely
        
    • on a routine basis
        
    They were not carried routinely and had to be checked out by a qualified officer at the beginning of a shift. UN ولا يتم حمل تلك الأسلحة بصفة روتينية ويتعين أن يقوم أحد الضباط المؤهلين بفحصها في بداية النوبة.
    Arab residents of Jerusalem, many of whom are Jordanian citizens, nevertheless receive laissez—passer documents routinely. UN أما العرب المقيمون في إسرائيل، وكثير منهم مواطنون أردنيون، فيحصلون على جواز مرور بصفة روتينية.
    This indicator is not routinely calculated in the Human Development Index. UN ولا يُحسب هذا المؤشر بصفة روتينية في الدليل القياسي للتنمية البشرية.
    :: General guidance and assistance from OIOS on investigative matters is routinely provided. UN :: يتم تقديم التوجيه العام والمساعدة من قبل مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن المسائل المتعلقة بالتحقيقات بصفة روتينية.
    It is not clear how often – in any event, certainly not on a routine basis – such a response could readily be repeated. UN وليس من الواضح كم مرة يمكن تكرار تلك الاستجابة بسهولة، ناهيك عن استحالة تكرارها بصفة روتينية.
    A driving efficiency orientation, even in poverty alleviation agencies, could routinely produce these kinds of results. UN ويمكن لتوجيه صارم نحو الكفاءة، حتى في وكالات تخفيف حدة الفقر، أن ينتج هذه اﻷنواع من النتائج بصفة روتينية.
    To the best of his knowledge, summary records were routinely made available to the Committee in all languages, including Arabic. UN وبقدر علمه، توفر المحاضر الموجزة بصفة روتينية للجنة بجميع اللغات ومن بينها اللغة العربية.
    The Secretariat also noted a prevalent practice by national airlines of Member States to upgrade officials of their countries routinely to a higher class of service than that authorized by the official standards of accommodation. UN كما لاحظت اﻷمانة العامة الممارسة السائدة لدى شركات النقل الجوي الوطنية في الدول اﻷعضاء والمتمثلة في رفع درجة السفر لموظفي بلدانها بصفة روتينية إلى درجة أعلى من المأذون بها بموجب معايير السفر الرسمية.
    As such analyses are not performed routinely in most forensic laboratories, staff may not have the specific skills to perform them or the required experience to interpret the results. UN وبما أنَّ هذه التحاليل لا تُجرى بصفة روتينية في معظم مختبرات التحاليل الجنائية فقد لا يمتلك الموظفون المعنيون المهارات المحدَّدة اللازمة لإجرائها أو الخبرات اللازمة لتفسير نتائجها.
    Recent research by the International Physicians for the Prevention of Nuclear War in a major hospital in Monrovia, Liberia, found that intentional injury data are not collected routinely or systematically in the emergency room. UN وتوصلت البحوث التي أجرتها مؤخرا رابطة الأطباء الدولية لمنع نشوب حرب نووية في مستشفى رئيسي في مونروفيا، ليبريا، إلى أن بيانات الإصابة المتعمدة لا تُجمع بصفة روتينية أو منتظمة في غرف الطوارئ.
    Indonesian forces used starvation as a weapon of war, committed arbitrary executions, and routinely inflicted horrific torture on anyone suspected of sympathizing with pro-independence forces. UN واستعملت القوات الإندونيسية أسلوب التجويع كسلاح من أسلحة الحرب وارتكبت أعمال إعدام تعسفي وقامت بصفة روتينية بتعذيب بشع لأي شخص يُشتبه في تعاطفه مع القوى المؤيدة للاستقلال.
    The unit holds meetings every two weeks with account holders; data input clerks review data for accuracy and update data routinely. UN وتعقد الوحدة اجتماعات مرة كل أسبوعين مع الجهات القائمة على الحسابات ويراجع كتبة مدخلات البيانات دقة البيانات ويقومون بتنقيحها بصفة روتينية.
    Persons in police detention are routinely held incommunicado, without access to attorneys, longer than the three-plus-one days of pre-arraignment detention allowed by law. UN ويودع الأشخاص في مراكز احتجاز الشرطة بصفة روتينية في الحبس الانفرادي دون إمكانية الحصول على محامين ولمدة تزيد عن الأيام الثلاثة بالإضافة الى يوم واحد للاحتجاز قبل المحاكمة التي يخولها القانون.
    Many United Nations treaty bodies now routinely consider alternate reports from non-governmental orgnizations alongside the official reports from Governments. UN وتقوم هيئات عديدة للأمم المتحدة منشأة بموجب معاهدات الآن بصفة روتينية بالنظر في تقارير بديلة صادرة عن هذه المنظمات إلى جانب التقارير الرسمية التي تقدمها الحكومات.
    The latter is routinely cited as a staging area for militia associated with General Morgan, a Somali faction leader closely aligned with Ethiopia. UN وتتم الإشارة بصفة روتينية إلى هذا الموقع الأخير بوصفه منطقة انطلاق لقوات الميليشيا ذات العلاقة باللواء مورغان، وهو أحد قادة الفصائل الصومالية المتحالفة بشكل وثيق مع إثيوبيا.
    In Asia, some of the worst situations are reported in Afghanistan and Myanmar, where children have routinely been recruited for many years. UN وعلى الصعيد الآسيوي، أفيد بأن أفغانستان وميانمار شهدتا أسوأ الحالات، حيث يجري فيهما خطف وتجنيد الأطفال بصفة روتينية منذ سنوات عديدة.
    It is our hope that whatever reasonable efforts are made to accommodate persons with disabilities in the meetings of the Ad Hoc Committee will soon be adopted routinely at all United Nations meetings. UN ونأمل أيّا كانت الجهود المعقولة التي تُبذل لاستضافة المعوقين في جلسات اللجنة المخصصة أن يتم اعتمادها بصفة روتينية في جميع اجتماعات الأمم المتحدة.
    Many United Nations treaty bodies now routinely consider alternate reports from non-governmental organizations alongside the official reports from Governments. UN وتقوم هيئات عديدة للأمم المتحدة منِشأة بموجب معاهدات الآن بصفة روتينية بالنظر في تقارير بديلة صادرة عن هذه المنظمات إلى جانب التقارير الرسمية التي تقدمها الحكومات.
    General baselines for the identification of anomalies have been established, and statistical reports are now routinely prepared to provide background information in advance of review visits and missions. UN ووضعت خطوط أساس عامة لتحديد التجاوزات، ويجري إعداد تقارير إحصائية بصفة روتينية من أجل توفير المعلومات الأساسية قبل إجراء زيارات وبعثات تقييمية.
    In addition, the UNMIBH Legal Office routinely provides advice to IPTF personnel in the field on general questions of local law. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يقدم المكتب القانوني لبعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك بصفة روتينية المشورة إلى أفراد قوة الشرطة الدولية في ميدان المسائل العامة المتعلقة بالقانون المحلي.
    It follows that the country must develop an efficient legal, institutional and technical framework to facilitate the organization of elections on a routine basis. UN فيجب، في مثل تلك الظروف، أن يزود البلد نفسه بإطار قانوني ومؤسسي وتقني فعال للتمكن من تنظيم انتخابات بصفة روتينية(52).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more