"بصفة متزايدة" - Translation from Arabic to English

    • increasingly
        
    • more and more
        
    • increased emphasis
        
    Services were also increasingly made available in rural and remote areas. UN ويتم بصفة متزايدة أيضا توفير الخدمات في المناطق الريفية والنائية.
    In particular, Afghan children and women are increasingly being killed and injured in their homes and communities. UN وعلى وجه الخصوص، يتعرض الأطفال والنساء الأفغان بصفة متزايدة للقتل وللإصابات داخل بيوتهم ومجتمعاتهم المحلية.
    He said he was confident that the Government would increasingly take over the responsibility for coordination as the Commission on Population gained in prominence. UN وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان.
    He said he was confident that the Government would increasingly take over the responsibility for coordination as the Commission on Population gained in prominence. UN وقال إنه على ثقة من أن الحكومة ستتولى بصفة متزايدة مسؤوليتها في مجال التنسيق في الوقت الذي تزداد فيه أهمية لجنة السكان.
    With the global availability of arms, military solutions are increasingly being adopted. UN ومع توفر اﻷسلحة عالميا، فإن الحلول العسكرية أصبحت معتمدة بصفة متزايدة.
    increasingly, maritime transport has been the chosen means of such illicit trafficking. UN وأصبح النقل البحري بصفة متزايدة الوسيلة المختارة لهذا الاتجار غير المشروع.
    Unless the occupation ceased and a just and universal peace was established, the situation would prove increasingly difficult to control. UN وما لم ينته الاحتلال ويقام سلام عادل وشامل، سوف يتبين أن الحالة من الصعب السيطرة عليها بصفة متزايدة.
    For a number of reasons, it had become increasingly difficult for current government policies to restrain international migration. UN وقد أصبح من الصعب بصفة متزايدة لعدد من الأسباب للسياسات الراهنة للحكومات أن تكبح الهجرة الدولية.
    Children and adolescents will become increasingly important partners in programming and implementation. UN وسيصبح الأطفال والمراهقون شركاء مهمين بصفة متزايدة في أعمال البرمجة والتنفيذ.
    Missions are also increasingly mandated to perform a range of activities, from active combat to development, justice reform and human rights monitoring. UN كما تكلف البعثات بصفة متزايدة بأداء مجموعة من الأنشطة تشمل القتال الفعلي والتنمية وإصلاح العدالة ورصد حقوق الإنسان.
    Many host countries justify restricting migrants' access to health care on the grounds of protecting their welfare systems from abusive claims and, increasingly, as a means of deterring migration. UN وتبرر عدة بلدان مضيفة مسألة الحد من حصول المهاجرين على خدمات الرعاية الصحية على أساس حماية نظم الرعاية فيها من المطالبات التعسفية وكوسيلة لردع الهجرة بصفة متزايدة.
    Moreover, older women increasingly outnumber older men as their ages increase. UN وعلاوة على ذلك، تفوق كبيرات السن كبار السن عدداً بصفة متزايدة إذ يطعنّ في السن.
    As the process becomes less transparent, it becomes increasingly difficult for individuals to claim for protection. UN وإذ تصبح العملية أقل شفافية، يصير من الأصعب على الأفراد المطالبة بالحماية بصفة متزايدة.
    Portugal is confident that the Court will continue to overcome the challenges that will increasingly press upon it. UN وتثق البرتغال بأن المحكمة ستواصل التغلب على التحديات التي ستلح عليها بصفة متزايدة.
    In this globalized world, nations will increasingly face unconventional, emerging threats to their security. UN في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة، سوف تواجه الدول بصفة متزايدة أخطارا ناشئة غير تقليدية تهدد أمنها.
    Personnel managers are now also increasingly inclined to accept a father's decision to work part-time while caring for children. UN وينحو مديرو العاملين الآن بصفة متزايدة أيضا إلى تقبل قرار الأب بالعمل لبعض الوقت بينما يرعى الأطفال.
    These companies have been increasingly able to provide the local oil company, PDVSA, with the kind of construction services that it needs for its activities. UN واستطاعت هذه الشركات بصفة متزايدة تزويد شركة النفط المحلية، أي شركة النفط الفنزويلية، بخدمات البناء اللازمة لأنشطتها.
    increasingly, these standards have become global norms. UN وقد أصبحت هذه المعايير بصفة متزايدة معايير عالمية.
    International affairs, whether we like it or not, are increasingly about economics. UN فالشؤون الخارجية، سواء أردنا أو لم نرد، مسألة تتعلق بالاقتصاد بصفة متزايدة.
    However, it had been agreed that administrative responsibilities should be shifted increasingly from Geneva to Bonn. UN بيد أنه تم الاتفاق على تحويل المسؤوليات اﻹدارية بصفة متزايدة من جنيف إلى بون.
    Technological developments are making such an enterprise more and more feasible and therefore more and more tempting. UN فمثل هذا العمل أصبح ممكناً بصفة متزايدة بفضل التطورات التقنية وبالتالي فإنه أصبح أكثر جاذبية.
    Regional training activities for UNICEF staff will place increased emphasis on integrated planning approaches and the strategic role of operations functions in support of programme priorities. UN وستركز أنشطة التدريب اﻹقليمية لموظفي اليونيسيف بصفة متزايدة على نهج التخطيط المتكاملة والدور الاستراتيجي للوظائف التنفيذية في دعم أولويات البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more