"بصفتهم الرسمية" - Translation from Arabic to English

    • in their official capacity
        
    • in an official capacity
        
    • in their official capacities
        
    • official duties
        
    • in official capacity
        
    • in official capacities
        
    However, this does not obviate the Supply Division's responsibilities regarding gifts that are made to staff in their official capacity. UN بيد أن ذلك لا يعفي شعبة الإمدادات من مسؤولياتها إزاء الهدايا التي قدمت إلى الموظفين بصفتهم الرسمية.
    These assets include vehicles, furniture and computers, which were allocated to them for use in their official capacity. UN وتضم هذه الأصول مركبات وأثاث وحواسيب خُصصت لهؤلاء المسؤولين لاستخدامها بصفتهم الرسمية.
    Accordingly, we consider that only acts of officials performed in their official capacity would be attributable to the IMF. UN وعلى ذلك فنحن نرى أن ما يُنسب إلى الصندوق إنما يقتصر على الأفعال التي يؤديها الموظفون بصفتهم الرسمية.
    All serving officials enjoy immunity in respect of acts performed in an official capacity. UN فالمسؤولون الموجودون في الخدمة يتمتعون جميعا بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية.
    If the outcome of the criminal proceedings reveals that persons acting in an official capacity were responsible for the shooting and hurting of the author, the remedy should include damages to Mr. Chongwe. UN وإذا كشفت نتائج الإجراءات الجنائية أن هناك أشخاصاً تصرّفوا بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن حادثة إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ، ينبغي عندها أن يشمل سبيل الانتصاف دفع تعويضات للسيد شونغوي.
    The Subcommittee also recognized the importance of granting members of national institutions with immunity against legal liability for actions taken in their official capacity. UN كما سلّمت بضرورة منح الأعضاء حصانة من المساءلة القانونية على ما يقومون به من أعمال بصفتهم الرسمية.
    It is anticipated that five members of the Committee, including the Chairman, would travel in their official capacity to attend about 10 meetings away from Headquarters. UN ومن المتوقع أن يسافر خمسة من أعضاء اللجنة، بمن فيهم الرئيس، بصفتهم الرسمية لحضور نحو عشرة اجتماعات خارج المقر.
    It is anticipated that five members of the Committee, including the Chairman, would travel in their official capacity to attend about 10 meetings away from Headquarters. UN ومن المتوقع أن يسافر خمسة من أعضاء اللجنة، بمن فيهم الرئيس، بصفتهم الرسمية لحضور نحو عشرة اجتماعات خارج المقر.
    All documents relating to their functions as counsel are inviolable and they will enjoy full immunity from criminal and civil jurisdiction for acts performed in their official capacity. UN ولا يجوز انتهاك حرمة أي من الوثائق المتعلقة بمهامهم بصفتهم محامين، ويتمتعون بحصانة كاملة من الولاية الجنائية والمدنية بالنسبة لﻷفعال التي يقومون بها بصفتهم الرسمية.
    In certain countries, some members of the police openly propagate extreme right, nationalist and xenophobic ideas and discourse in their official capacity as guardians of the public order and civil servants of the State. UN ففي بعض البلدان، يدعو بعض أفراد الشرطة علناً إلى الأفكار والخطابات القومية لليمين المتطرف التي تنم عن كره الأجانب بصفتهم الرسمية كأوصياء على النظام العام وموظفين مدنيين حكوميين.
    In addition, the Subcommittee recognized the importance of members of national institutions being granted immunity against legal liability for actions taken in their official capacity. UN وبالإضافية إلى ذلك، أقرت اللجنة الفرعية بأهمية منح أعضاء المؤسسات الوطنية حصانة من المساءلة القانونية على ما يقومون به من أعمال بصفتهم الرسمية.
    They also served to draw attention to perceptions of conflict of interest that could arise as a consequence of staff members' private associations with third parties with whom they had dealings in their official capacity. UN ووجهت تلك الأحداث الانتباه إلى التصورات عن التضارب في المصالح الذي قد ينشأ نتيجة الارتباطات الخاصة التي يرتبط بها الموظفون مع أطراف ثالثة يكون لديهم تعامل معها بصفتهم الرسمية.
    Former State officials continued to enjoy immunity ratione materiae for acts performed in their official capacity while they were in office, but not for acts performed before they took office or after they had left office. UN ويواصل مسؤولو الدول السابقون التمتع بالحصانة الموضوعية بالنسبة للأعمال التي يقومون بها بصفتهم الرسمية عندما كانوا في السلطة، ولكن ليس للأعمال التي قاموا بها قبل تولي مناصبهم أو بعد أن تركها.
    " The Appeals Chamber dismisses the possibility of the International Tribunal addressing subpoenas to State officials acting in their official capacity. UN " ترفض دائرة الاستئناف إمكانية إصدار المحكمة الدولية أوامر بإحضار مسؤولي الدول المتصرفين بصفتهم الرسمية.
    Aafter the expiry of their terms of office, they shall continue to be accorded immunity from legal process of every kind in respect of words which had been spoken or written and acts which had been performed by them in their official capacity. UN ويواصلون، بعد انتهاء مدة ولايتهم، التمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية من أي نوع فيما يتعلق بما يكون قد صدر عنهم من أقوال أو كتابات أو أفعال بصفتهم الرسمية.
    Personnel recruited by the Court locally and assigned to hourly rates shall be accorded immunity from legal process in respect of words spoken or written and acts performed by them in their official capacity for the Court. UN يمنح الموظفون الذين تعينهم المحكمة محليا على أساس العمل بالساعة الحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وما يقومون به من أفعال للمحكمة بصفتهم الرسمية.
    Concerning the subsidiary issue of what is covered by acts performed by officials in their official capacity, so long as an official was found to be acting in his official capacity, his acts would be attributable to the organization. UN وفيما يتعلق بالمسألة الفرعية المتمثلة فيما تشمله الأفعال التي يأتيها الموظفون بصفتهم الرسمية فما دام اتضح أن موظفا كان يتصرف بصفته الرسمية فإن أفعاله تُنسب إلى المنظمة.
    If the outcome of the criminal proceedings reveals that persons acting in an official capacity were responsible for the shooting and hurting of the author, the remedy should include damages to Mr. Chongwe. UN وإذا كشفت نتائج الإجراءات الجنائية أن هناك أشخاصاً تصرّفوا بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن حادثة إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ، ينبغي عندها أن يشمل سبيل الانتصاف دفع تعويضات للسيد شونغوي.
    (a) To ensure that any person whose rights as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity; UN ' 1 ' بأن تكفل توفير سبيل فعال للتظلم لأي شخص انتهكت حقوقه أو حرياته المعترف بها في هذا العهد، حتى لو صدر الانتهاك عن أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية.
    If the outcome of the criminal proceedings reveals that persons acting in an official capacity were responsible for the shooting and injuring of the author, the remedy should include damages to Mr. Chongwe. UN وإذا كشفت نتائج الإجراءات الجنائية أن أشخاصاً تصرّفوا بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن حادثة إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ، فينبغي عندها أن يشمل سبيل الانتصاف دفع تعويضات إلى السيد تشونغوي.
    The immunity granted to such nationals is restricted to oral or written statements that they make in their official capacities and that are related to their work. UN وأما بخصوص الحصانة لهذه الطائفة من العاملين بالمنظمة، فإنها تقتصر على ما يصدر من مقالات أو تصريحات مكتوبة أو شفهية بصفتهم الرسمية ومتصلة بأعمالهم.
    The Committee further notes the author's claim that the military officers accused of the explosion and the death of her son were acting outside the framework of their official duties as members of the armed forces and that the accusation maintained that they had acted under the informal orders of the Minister of Defense and not in their official capacity. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحبة البلاغ الذي مفاده أن ضباط الجيش المتهمين بإحداث الانفجار وبمقتل ابنها كانوا يتصرفون خارج إطار مهامهم الرسمية كأعضاء تابعين للقوات المسلحة، وأن جهة الاتهام قد أكدت أنهم تصرفوا بإيعاز غير رسمي من وزير الدفاع وليس بصفتهم الرسمية.
    It is not clear from the UN Panel Report to discern allegations of illegality/illicit activities of the individual UPDF officers done in personal capacity from those activities considered illegal/illicit committed while acting in official capacity. UN ولا يتضح من تقرير الأمم المتحدة التمييز بين الادعاءات بعدم قانونية/عدم مشروعية أنشطة فرادى ضباط قوات الدفاع الشعبية الأوغندية، المرتكبة بصفتهم الشخصية، ويبين الأنشطة التي تعتبر أنها أنشطة غير قانونية/غير مشروعة، ارتكبت أثناء قيامهم بعملهم بصفتهم الرسمية.
    (b) Numerous, ongoing and consistent allegations that abductions and enforced disappearances in the Chechen Republic, in particular during antiterrorist operations, are inflicted by or at the instigation or with the consent or acquiescence of public officials or other persons acting in official capacities and the failure to investigate and punish the perpetrators; UN (ب) الادعاءات العديدة والمستمرة والثابتة التي تشير إلى وقوع حالات اختطاف واختفاء قسري في جمهورية الشيشان، وبصفة خاصة أثناء عمليات مكافحة الإرهاب، ارتكبها موظفون عموميون أو أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية أو بتحريض منهم أو برضاهم أو بموافقتهم الضمنية، وعدم إجراء تحقيقات وعدم معاقبة الجناة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more