"بصورة أحادية" - Translation from Arabic to English

    • unilaterally
        
    It reminds Serbs of the failed negotiations and the imposition of a unilaterally declared independence. UN ويذكّر الصرب بالمفاوضات الفاشلة وبفرض الاستقلال المعلن بصورة أحادية.
    In other countries, the same international community has preferred mediation, and in yet still others it has turned a blind eye, at best leaving the mantle to some of its members to unilaterally threaten the imposition of sanctions. UN وفي بلدان أخرى، فضل ذلك المجتمع الدولي ذاته الوساطة، والأنكى من ذلك أنه قرر، في صراعات أخرى، أن يغض النظر عنها كلية ويسلم شرف القيادة لبعض من أعضائه حتى يهددوا بصورة أحادية بفرض الجزاءات.
    Those conditions for complete disarmament cannot be created unilaterally. UN إن تلك الظروف المتعلقة بنزع السلاح الكامل لا يمكن أن توجد بصورة أحادية الجانب.
    In his speech, Prime Minister Olmert reiterated his determination to unilaterally set Israel's final borders without negotiations. UN فقد أكد رئيس الوزراء أولمرت في خطبته من جديد تصميمه على تحديد الحدود النهائية لإسرائيل بصورة أحادية دون مفاوضات.
    But this has not stopped the United Kingdom from moving forward unilaterally on disarmament measures. UN بيد أن ذلك لم يمنع المملكة المتحدة من التحرك بصورة أحادية في سبيل اتخاذ تدابير بشأن نزع السلاح.
    After the necessary preparatory work, the Russian Federation has unilaterally started work on the implementation of this initiative. UN وعقب العمل التحضيري اللازم، بدأ الاتحاد الروسي بصورة أحادية العمل بشأن تنفيذ هذه المبادرة.
    Canada can and does exercise extraterritorial jurisdiction unilaterally. UN ويمكن لكندا أن تمارس، وهي تمارس، ولايتها التي تتجاوز الحدود الوطنية بصورة أحادية.
    The Commission must therefore be absolutely clear about the impact of those exceptions on the special rules of international law referred to in draft article 1, paragraph 2, and on the special rules that a State might adopt unilaterally based on its national legislation. UN ولذا يجب على اللجنة أن تكون واضحة تماما بشأن أثر تلك الاستثناءات على القواعد الخاصة للقانون الدولي المشار إليها في الفقرة 2 من مشروع المادة 1، بشأن القواعد الخاصة التي قد تعتمدها دولة بصورة أحادية استنادا إلى تشريعاتها الوطنية.
    Lastly, a reference should be made in paragraph 2 to the question of a State's unilaterally granting immunity from foreign criminal jurisdiction to a foreign official. UN وأخيرا يتعين الإشارة في الفقرة 2 إلى مسألة قيام الدولة بصورة أحادية بمنح الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية إلى مسؤول أجنبي.
    At the same time, he pointed out that the Federation entity authorities had acted unilaterally in 2013 in a way that had compromised the single economic space of the country, although that issue was now moving towards a solution. UN وفي الوقت نفسه، أشار إلى أن السلطات تصرفت بصورة أحادية في عام 2013 على نحو عرّض المجال الاقتصادي الوحيد في البلد للخطر، وإن بدأت هذه المشكلة الآن تتجه إلى الحل.
    The rationale on how we reached this judgement can be read in the White Paper, but it boils down to this: we do not believe that the circumstances currently exist for the United Kingdom safely to choose now unilaterally to renounce our nuclear weapons. UN ويمكن الاطلاع في الوثيقة البيضاء على الأساس المنطقي الذي يبيّن كيف توصلنا إلى هذا الحكم، ويتلخص ذلك فيما يلي: لا نعتقد أن الظروف مهيأة في الوقت الراهن لكي تختار المملكة المتحدة بأمان الآن التخلي بصورة أحادية عن أسلحتها النووية.
    The United Nations was fully aware of the devastating consequences of embargoes and economic sanctions imposed arbitrarily against developing countries, either unilaterally or by the Security Council. UN وقد أسفر الحظر والجزاءات الاقتصادية المفروضة بصورة تعسفية على البلدان النامية، إما بصورة أحادية وإما بواسطة مجلس اﻷمن عن نتائج كاسحة واﻷمم المتحدة تعرف ذلك تماما.
    President Bush took a dramatic step forward on article VI by announcing in 2001 that the United States would unilaterally reduce its nuclear forces to the lowest levels in decades. UN واتخذ الرئيس بوش خطوة مثيرة إلى الأمام فيما يتعلق بالمادة السادسة، عندما أعلن في عام 2001 أن الولايات المتحدة سوف تخفض قواتها النووية بصورة أحادية إلى أدنى مستويات لم يسبق أن بلغتها منذ عقود.
    Countries can achieve the same result unilaterally by exercising moderation in setting the rate of withholding tax, which they may find an appealing option for attracting international capital. UN ويمكن أن تحقق البلدان نفس النتيجة بصورة أحادية الجانب عن طريق توخي الاعتدال في تحديد نسبة الضرائب المقتطعة، وهو ما قد يكون خيارا مغريا لها من أجل اجتذاب رؤوس الأموال الدولية.
    It is impossible when the rich unilaterally demand the right to set the agenda and conditions for the implementation of commonly agreed programmes. UN ويستحيل ذلك عندما يُطالب الأغنياء بصورة أحادية الجانب بالحصول على حق وضع برنامج العمل لتنفيذ البرامج التي تم الاتفاق عليها بطريقة مشتركة وتهيئة الظروف المؤدية لذلك.
    All reductions in nuclear-weapon levels, whether achieved unilaterally, bilaterally or multilaterally, hastened the final goal of global disarmament. UN وقد أدت جميع التخفيضات في مستويات الأسلحة النووية، سواء ما تحقق منها بصورة أحادية الطرف، أو ثنائية الطرف، أو متعددة الأطراف، إلى تعجيل المسيرة لبلوغ الهدف النهائي، ألا وهو نزع السلاح العالمي.
    All reductions in nuclear-weapon levels, whether achieved unilaterally, bilaterally or multilaterally, hastened the final goal of global disarmament. UN وقد أدت جميع التخفيضات في مستويات الأسلحة النووية، سواء ما تحقق منها بصورة أحادية الطرف، أو ثنائية الطرف، أو متعددة الأطراف، إلى تعجيل المسيرة لبلوغ الهدف النهائي، ألا وهو نزع السلاح العالمي.
    Mr. Olmert told the Israeli Parliament that he intended to unilaterally hold on to large illegal settlement blocks as part of his so-called " consolidation " plan. UN وقال السيد أولمرت للبرلمان الإسرائيلي أنه يعتزم أن يتمسك بصورة أحادية بكتل استيطانية غير قانونية كبيرة كجزء مما يسميه خطة " التجميع " .
    27. The position put forward by the United States would give every State the power unilaterally, and without external scrutiny, to determine whether or not a specific incident is covered by the mandate of the Special Rapporteur. UN 27- إن الموقف الذي عبرت عنه الولايات المتحدة الأمريكية يُمكِّن كل دولة، بصورة أحادية ومن دون إشراف خارجي، من تحديد ما إذا كان حادث محدد مشمولاً بولاية المقرر الخاص أم لا.
    In order to promote respect for human rights, the General Assembly is invited to consider the catastrophic impact on the enjoyment of all human rights of economic sanctions that have been and shall be imposed on nations in the name of this Organization or by some powerful States unilaterally. UN ومن أجل احترام حقوق الإنسان، فإن الجمعية العامة مدعوة لدراسة الآثار الكارثية التي تخلفها العقوبات الاقتصادية على مجمل حقوق الإنسان، هذه العقوبات التي تفرض على الشعوب باسم هذه المنظمة أو التي تفرضها دول معينة بسبب قوتها بصورة أحادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more