"بصورة حتمية" - Translation from Arabic to English

    • inevitably
        
    Second, it is not presumed that every negotiation must inevitably lead to the conclusion of an agreement. UN والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق.
    The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. UN وقد أوضحت المناقشة بصورة حتمية أنه لا يزال هناك قلق شديد على نطاق واسع بشأن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    This has inevitably caused major delays. UN وأدى هذا بصورة حتمية إلى حدوث تأخيرات كبيرة.
    Unfortunately, in the course of events, that agreement was breached, inevitably affecting Turkey's approach to the Initiative. UN وللأسف، وخلال الأحداث، تم خرق ذلك الاتفاق، مما أثر بصورة حتمية على نهج تركيا نحو المبادرة.
    Moreover, this will inevitably result in compelling non-nuclear States to possess a nuclear deterrent force. UN وعلاوة على ذلك، سيؤدي هذا بصورة حتمية إلى اضطرار الدول غير النووية إلى امتلاك قوة ردع نووية.
    There deceptive acts, which only further expose them, have inevitably met with wide international opposition. UN وقوبلت أفعالهم الخادعة هذه التي تزيد من افتضاحهم بصورة حتمية بمعارضة دولية واسعة النطاق.
    Women comprise half of the Philippine population. They are inevitably involved in the phenomenon of rapid population growth. UN إن المرأة تشكل نصف سكان الفلبين، وهي معنية بصورة حتمية بظاهرة النمو السكاني السريع.
    However, we must not forget that the gap between development needs and financial resources is a global problem which, therefore, inevitably requires global solutions. UN ومع ذلك يجب ألا ننسى أن الهوة بين احتياجات التنمية والموارد المالية هي مشكلة عالمية وبالتالي فإنها تتطلب بصورة حتمية حلولا عالمية.
    The delegation further disclosed that birth defects and extraordinarily prolonged and painful illnesses caused by the radioactive fallout inevitably and profoundly affected the civilian population long after the nuclear weapons tests had been carried out. UN وأفاد الوفد كذلك بأن التشوهات الولادية واﻷمراض المؤلمة والطويلة اﻷمد بشكل غير عادي التي تسببها السقاطة المشعة تؤثر بصورة حتمية وعميقة على السكان المدنيين بعد إجراء تجارب اﻷسلحة النووية بزمن طويل.
    With respect to cost, the ranges are inevitably wide because the circumstances surrounding any future transitions have a major bearing. UN فيما يتعلق بالتكلفة، تعد النطاقات واسعة بصورة حتمية لأن الظروف المحيطة لأي عمليات انتقال في المستقبل تترك أثراً كبيراً.
    Second, the procedure inevitably gave rise to delay, sometimes lasting many months, before the judgements of the Administrative Tribunal became final. UN ثانيا، إن الاجراء يؤدي بصورة حتمية إلى تأخير، يمتد أحيانا أشهرا عديدة، قبل أن تصبح اﻷحكام الصادرة عن المحكمة الادارية قطعية.
    The recent United States proposals for a new defence policy, including the establishment of missile defences, in our view, would inevitably impact upon global security and strategic stability. UN لكن اقتراحات الولايات المتحدة مؤخراً باعتماد سياسة دفاعية جديدة، تشمل إنشاء منظومة دفاعية مضادة للقذائف التسيارية ستؤدي، في نظرنا، بصورة حتمية إلى التأثير على الأمن العالمي والاستقرار الاستراتيجي.
    The category of victim-survivor inevitably includes women and children; the Special Rapporteur reminds the Government of the need to devise separate programmes for each group. UN وبما أن فئة الضحايا الناجين تتضمن بصورة حتمية نساء وأطفالاً، فإن المقررة الخاصة تذكّر الحكومة بضرورة وضع برامج منفصلة لكل من المجموعتين.
    The document would be organized according to subject, taking account of the fact that women's experience in armed conflicts was highly varied and that women did not inevitably have to be victims, that instead, throughout the world, women's experience in armed conflicts included social, public and political activities, as well as service in the armed forces. UN وأن المرأة لا يتعين عليها أن تكون ضحية بصورة حتمية بل إن خبرتها في المنازعات المسلحة في العالم كله تشمل أنشطة اجتماعية وعامة وسياسية وكذلك الخدمة في القوات المسلحة.
    The present social system in South Korea inevitably leads to a systematic and consistent pattern of gross violations of human rights. UN فالنظام الاجتــماعي الحالي في كــوريا الجنوبيــة يـؤدي بصورة حتمية إلى نـمط منتــظم ومطــرد من الانتهاكات الجســيمة لحقوق اﻹنســان.
    The main criterion determining whether civil servants keep their jobs is results achieved, which inevitably creates certain synergies within each public entity and, indeed, within the executive branch as a whole. UN والمعيار اﻷساسي الذي يقرر احتفاظ موظفي الخدمة المدنية بعملهم هو النتائج المحققة، اﻷمر الذي يولد بصورة حتمية تفاعلات معينة داخل كل كيان عام، بل حقا داخل الفرع التنفيذي ككل.
    In human rights prosecutions, on the other hand, the alleged perpetrators are almost inevitably associated with State authorities. UN أما في المحاكمات المتعلقة بحقوق الإنسان، من جهة أخرى، فيجري بصورة حتمية تقريباً الربط بين الأشخاص الذين يُنسب إليهم ارتكاب الجرائم وسلطات الدولة.
    The Annan Plan provided for very complex and restrictive provisions regarding the right of " displaced persons " to return to their properties that inevitably limited their right of return to the absolute minimum. UN تشتمل خطة عنان على مجموعة من الأحكام التقييدية المعقدة فيما يتعلق بحق النازحين في العودة إلى ممتلكاتهم وتسببت بصورة حتمية في تقييد هذا الحق إلى الحد الأدنى.
    81. He expressed concern at the proposal that the question of impermissible reservations should be referred to a working group, since that would inevitably delay the issuance of any useful guidance. UN 81 - أعرب عن قلقه إزاء اقتراح إحالة مسألة التحفظات غير المسموح بها إلى فريق عامل، لأن هذا سيؤدي بصورة حتمية إلى تأخير إصدار أي توجيه مفيد.
    We believe that the current practice of bringing together the members of the Security Council, the Secretariat and troop contributors for informal consultations should be continued and enhanced in order to provide a useful and efficient forum for the exchange of views on the different and ever-changing challenges that each peace-keeping operation inevitably faces. UN ونحن نعتقد أن الممارسة الراهنة المتمثلـة فـي الجمـع بيـن أعضاء مجلـس اﻷمـن واﻷمانـة العامة والدول المسهمة بقوات ﻹجراء مشاورات رسمية ينبغي مواصلتها وتعزيزهـا مـن أجـل إتاحـة محفل مفيد ومتسم بالكفاءة لتبادل اﻵراء بشأن التحديات المختلفة الدائمة التغير التـي تواجهها بصورة حتمية عملية حفظ السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more