"بصورة مباشرة على" - Translation from Arabic to English

    • directly on
        
    • directly to
        
    • first-hand the
        
    • directly at
        
    • hand the
        
    • with a direct
        
    • to see at first
        
    The organization did not work directly on implementation of all the Goals, but it worked actively to achieve Goals 3, 4, 5 and 6. UN لم تعمل المنظمة بصورة مباشرة على تنفيذ جميع الأهداف، ولكنها عملت بنشاط على تحقيق الأهداف 3 و 4 و 5 و 6.
    The Liechtenstein social security system does not discriminate directly on the basis of gender. UN لا يميز نظام التأمينات الاجتماعية في ليختنشتاين بصورة مباشرة على أساس نوع الجنس.
    The development of our region demonstrates that the progress made by countries depends directly on the extent of the efforts made to achieve it. UN إن التطور الذي تشهده منطقتنا يشير إلى أن التقدم الذي تحرزه البلدان يعتمد بصورة مباشرة على حجم الجهود المبذولة من أجل تحقيقه.
    Resources are allocated directly to the fund in the form of subsidies, grants and contractual awards pursuant to applications by NGOs and other civil society institutions and to the decisions of the parliamentary commission, whose members include not only deputies and senators but also representatives of NGOs. UN وتأتي موارد المؤسسة بصورة مباشرة على شكل إعانات ومنح وطلبات اجتماعية على أساس طلبات تتقدم بها المنظمات غير الحكومية وغير التجارية ومؤسسات المجتمع المدني الأخرى، وذلك بموجب قرارات تتخذها اللجنة البرلمانية، وهي لجنة تضم إلى جانب النواب والشيوخ ممثلين عن تلك المنظمات.
    In addition to its functional units, the Bank has units working directly to ensure that the Bank operates without interruption and efficiently as a whole, as a body corporate in the territory of Kyrgyzstan. UN وعلاوة على الوحدات الوظيفية للمصرف، توجد به وحدات تعمل بصورة مباشرة على ضمان تسيير عملياته دون مقاطعة وعلى نحو كفء ككل كشخصية اعتبارية في إقليم قيرغيزستان.
    Accordingly, country visits by the Special Representative would be undertaken for the purpose of meeting with Government officials, parties to conflict, the country teams and civil society organizations so as to enable her to observe first-hand the situation of children affected by armed conflict, which is essential for the fulfilment of the mandate of the Office. UN وتبعاً لذلك، ستضطلع الممثلة الخاصة بزيارات قطرية بغرض الاجتماع مع المسؤولين الحكوميين وأطراف النزاع والأفرقة القطرية ومنظمات المجتمع المدني بحيث يتسنى لها الوقوف بصورة مباشرة على حالة الأطفال المتضررين من النزاع المسلح مما يعد أمراً أساسياً لوفاء المكتب بولايته.
    This option will thus increase the percentage share for intercountry lines and reduce the share of resources managed directly at the country level. UN ومن ثم سيؤدي الأخذ بهذا الخيار إلى زيادة النسب المئوية لحصص البنود المشتركة بين البلدان وتخفيض حصة الموارد التي تدار بصورة مباشرة على المستوى القطري.
    Iraq does not comment directly on the exchange between the Employer and the Consortium immediately following the invasion.6. Enka’s claim UN ولا يعلق العراق بصورة مباشرة على ما تم تبادله من رسائل بين رب العمل والكونسورتيوم في الفترة التي أعقبت الغزو مباشرة.
    Sporadic and insufficient core funding impacts directly on the sustainability and quality of activities and services provided by the Centre. UN وييسر التمويل الأساسي المتقطع وغير الكافي بصورة مباشرة على استدامة ونوعية الأنشطة والخدمات المقدمة من المركز.
    The incumbent will support the Police Adviser in all aspects of his or her work, allowing the Adviser to focus more directly on issues requiring strategic direction. UN وسيدعم شاغل هذه الوظيفة مستشار الشرطة في جميع جوانب عمله، مما سيتيح لمستشار الشرطة التركيز بصورة مباشرة على المسائل التي تحتاج إلى توجيهه الاستراتيجي.
    Clearly, the effectiveness of these efforts will depend directly on the amount of resources provided. UN ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها.
    The stability and credibility of the emerging international system of the twenty-first century will depend directly on the maintenance and strengthening of strategic stability. UN ويعتمد استقرار ومصداقية النظام الدولي للقرن الحادي والعشرين بصورة مباشرة على الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي وتقويته.
    The question of veto is one of the cardinal issues, as it impinges directly on the decision-making process of the Council. UN ومسألة حق النقض من القضايا اﻷساسية، ﻷنها تؤثر بصورة مباشرة على عملية اتخاذ القرار في المجلس.
    Lending for agriculture and rural development and for water supply and sanitation remains significant, while many loans in other sectors focus directly on poverty reduction as well. UN ولا يزال اﻹقراض من أجل الزراعة والتنمية الريفية وتوريد المياه والمرافق الصحية يتسم باﻷهمية، في حين ينصب تركيز كثير من القروض في قطاعات أخرى بصورة مباشرة على الحد من الفقر أيضا.
    The evaluation function should be structurally independent from the operational management and decision-making functions in the organization so that it is free from undue influence, more objective, and has full authority to submit reports directly to appropriate levels of decision-making. UN ينبغي أن تكون وظيفة التقييم مستقلة من الناحية الهيكلية عن مهام الإدارة التنفيذية وصنع القرارات داخل المنظمة بحيث تكون في منأى عن أي تأثير لا لزوم له، وتتسم بمزيد من الموضوعية، وتخوِّل الجهة المضطلعة بها السلطة الكاملة لعرض التقارير بصورة مباشرة على المستويات المناسبة في هرم اتخاذ القرار.
    Democracy is taking root in an increasing number of States and there is a healthy debate within individual countries on how best to make this democracy more directly relevant to the people themselves how to encourage people to participate more fully in government and how to enable them more directly to influence the shaping of their own future. UN فالديمقراطية تضرب جذورها في عدد متزايد من الدول، وثمة مناقشة صحية تجري اﻵن داخل فرادى البلدان حول أفضل سبيل لجعل هذه الديمقراطية ألصق بالشعب، وكيفية تشجيع الشعب على المشاركة في الحكم بصورة أكبر، وكيفية تمكينه من التأثير بصورة مباشرة على رسم مستقبله.
    Finally, agencies suggested that not all travel expenditure needed to be reported to the governing body, citing as an example donor-mandated travel charged directly to donor-funded projects. UN وأخيرا، أشارت الوكالات إلى أنه لا يلزم الإبلاغ عن جميع نفقات السفر إلى هيئة الإدارة، وذكرت كمثال على ذلك السفر الذي يتم بتكليف من جهة مانحة والتي تُحمّل تكلفته بصورة مباشرة على المشاريع التي تمولها الجهة المانحة.
    21. I intend to travel to the Sudan in September in order to, among other things, witness first-hand the challenges in setting up UNAMID and consult with the Government and other relevant actors on ways to expeditiously move the parties towards political negotiations. UN 21 - وإني أعتزم السفر إلى السودان في أيلول/سبتمبر لأغراض منها الوقوف بصورة مباشرة على التحديات التي تعترض إنشاء العملية المختلطة، والتشاور مع الحكومة والأطراف الفاعلة الأخرى ذات الصلة بشأن سبل دفع الأطراف بسرعة نحو إجراء مفاوضات سياسية.
    The Representative reiterates his appreciation to the Government of Azerbaijan for having invited him to undertake a visit to study first-hand the serious situation of internal displacement in that country and looks forward to further cooperation from the Government in addressing the plight of its internally displaced population. UN ويعرب الممثل مرة أخرى عن تقديره لحكومة أذربيجان لدعوته إلى زيارة البلد والاطلاع بصورة مباشرة على حالة المشردين داخلياً الخطيرة في ذاك البلد، وهو يتطلع للمزيد من تعاون الحكومة في معالجة محنة السكان المشردين داخلياً.
    For example, projects of $25,000 or less under the Small Projects Facility and $60,000 or less under the Direct Action Ceiling will be approved directly at the field level in accordance with established guidelines. UN وعلى سبيل المثال، ستتم الموافقة على المشاريع التي تبلغ تكلفتها ٠٠٠ ٢٥ دولار أو أقل بموجب مرفق المشاريع الصغيرة و ٠٠٠ ٦٠ دولار أو أقل بموجب آلية الحد اﻷعلى للعمل المباشر بصورة مباشرة على المستوى الميداني وفقا للمبادئ التوجيهية القائمة.
    Members of the Mission expressed their gratitude to the Indonesian authorities for facilitating the visit, which allowed them to see at first hand the refugee situation in Kupang and Atambua. UN وأعرب أعضاء البعثة عن امتنانهم للسلطات الإندونيسية لما قامت به من أجل تيسير هذه الزيارة، وهو ما مكَّنهم من الاطلاع بصورة مباشرة على أحوال اللاجئين في كوبانغ وأتامبوا.
    As a result of the embargo, the following circumstances have been observed in Cuba in detriment to the country's advancement in the field of intellectual property and with a direct impact on its technological, economic and cultural development: UN لوحظت الظروف التالية في كوبا نتيجة الحصار المفروض عليها، وهي ظروف تضر بتقدم البلد في مجال الملكية الفكرية وتؤثر بصورة مباشرة على تنميته التكنولوجية والاقتصادية والثقافية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more