Today, the Arab is typically portrayed as a terrorist. | UN | ويُصوﱠر العربي اليوم بصورة نمطية على أنه إرهابي. |
Women with disabilities are typically `counselled'not to have children. | UN | و " تنصح " المعوقات بصورة نمطية بألا ينجبن أطفالا. |
(i) Improving emission factors for technologies typically used in developing countries; | UN | ' 1` تحسين عوامل الانبعاثات للتكنولوجيات التي تستخدم بصورة نمطية في البلدان النامية؛ |
The typical armed robbery is committed between 1 and 3 a.m. by a group of two or more individuals who target a private residence. | UN | ويُرتكب السطو المسلح بصورة نمطية فيما بين الساعة الواحدة والثالثة صباحا، وتقوم به جماعة من فردين أو أكثر، ويستهدف مسكنا خاصا. |
The Committee is also concerned about the continuing stereotypical portrayal of women in the media and about the increase in the extent of pornography. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضا بشأن استمرار تصوير المرأة بصورة نمطية في وسائط الإعلام واتساع نطاق إنتاج المواد الإباحية. |
(i) Improving emission factors for technologies typically used in developing countries; | UN | ' 1` تحسين عوامل الانبعاثات للتكنولوجيات التي تستخدم بصورة نمطية في البلدان النامية؛ |
Improving emission factors for technologies typically used in developing countries; | UN | ' 1` تحسين عوامل الانبعاثات للتكنولوجيات التي تستخدم بصورة نمطية في البلدان النامية؛ |
Its loans are typically small and of short maturity, but repeater loans can be obtained. | UN | فقروضها صغيرة بصورة نمطية وتتسم بقصر مدة استحقاقها، علماً بإمكانية الحصول على قروض متكررة. |
The voices of the poor are seldom heard, slum-dwellers are usually excluded from decision-making, the poor are marginalized; cities are typically planned for a minority. | UN | إذ نادرا ما تجد أصوات الفقراء آذانا صاغية. ويستبعد ساكنو الأحياء الفقيرة في العادة من عملية اتخاذ القرار. والفقراء مهمشون؛ وتخطط المدن بصورة نمطية للأقلية. |
According to the required flame retardancy, the finished products contain typically 5 to 30% c-OctaBDE by weight. | UN | ووفقاً لدرجة إثباط اللهب اللازمة، تحتوي المنتجات الجاهزة بصورة نمطية على 5 إلى 30 في المائة من الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري على أساس الوزن. |
In pursuing its discussion on the matter, ACC is expected to focus in particular on how poverty programmes, employment-generation and social services can be sustained in the policy environment of fiscal contraction and liberalization that is typically associated with economic globalization. | UN | ولدى متابعة اللجنة مناقشتها لهذه المسألة، يتوقع منها أن تركز بصفة خاصة على الطرق التي يمكن بواسطتها استدامة البرامج المتعلقة بالفقر، وتوفير الوظائف، والخدمات الاجتماعية في بيئة سياسات التقلص الضريبي والتحرير التي ترتبط بصورة نمطية بالعولمة الاقتصادية. |
Indeed, recent crises have typically been connected to major shifts in macroeconomic indicator external to the countries where the crises first manifest themselves. | UN | فقد ارتبطت في الحقيقة اﻷزمات اﻷخيرة بصورة نمطية بالتحولات الكبرى في مؤشر الاقتصاد الكلي الذي لا صلة له بالبلدان التي ظهرت فيها هذه اﻷزمات أول ما ظهرت. |
One pattern of arms-related violations typically occurs in stable societies during peacetime where deaths and injuries are the result of the acts of armed individuals or criminal groups. | UN | ومن نماذج الانتهاكات الناجمة عن استخدام الأسلحة بصورة نمطية ما يحدث في المجتمعات المستقرة وفي وقت السلم، حين تكون حالات الوفاة والإصابات نتيجة أفعال يرتكبها أفراد مسلحون أوجماعات إجرامية. |
Least developed countries are typically looking for the basic access to information, and basic telephone services; while developed countries are addressing the information security, privacy and broadband applications. | UN | وتسعى أقل البلدان نمواً بصورة نمطية إلى الوصول الأساسي إلى المعلومات والخدمات الهاتفية الأساسية؛ بينما تتناول البلدان المتقدمة المسائل المتعلقة بأمن المعلومات والخصوصية والتطبيقات العريضة النطاق. |
The flexibility results from the greater range of financing instruments available to firms with such access, and from the ancillary services which are typically supplied by banks and other financial institutions in international financial markets. | UN | وتنتج المرونة عن النطاق اﻷكبر ﻷدوات التمويل المتاحة للشركات التي تتمتع بإمكانية الوصول هذه، كما تنتج عن الخدمات الفرعية التي تقدمها المصارف والمؤسسات المالية اﻷخرى بصورة نمطية في اﻷسواق المالية الدولية. |
Restrictions on international trade or capital flows typically result in a less efficient allocation of resources and lower national income in the affected States. | UN | وتسفر القيود المفروضة على التجارة الدولية أو تدفقات رأس المال بصورة نمطية عن تخصيص الموارد على نحو أقل كفاءة وعن دخل قومي أكثر انخفاضا في الدول المتأثرة. |
The arresting agents were said to vary, but were typically part of the security apparatus which is active outside normal police functions. | UN | وقيل إن القائمين بتنفيذ عمليات إلقاء القبض ينتمون إلى مجموعات متنوعة، ولكنهم يشكلون بصورة نمطية جزءا من جهاز اﻷمن وهو جهاز نشط فيما يتصل بالمهام غير العادية التي يقوم بها رجال الشرطة. |
But internal resources are limited as a result of persistent economic difficulties, including those typical of developing countries and countries in transition. | UN | لكن الموارد الداخلية محدودة نتيجة الصعوبات الاقتصادية المستمرة، بما في ذلك الصعوبات التي تواجهها بصورة نمطية البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
The Committee is also concerned about the continuing stereotypical portrayal of women in the media and about the increase in the extent of pornography. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضا بشأن استمرار تصوير المرأة بصورة نمطية في وسائط الإعلام واتساع نطاق إنتاج المواد الإباحية. |
The condition of the houses is considerably worse than in Lachin town, but not uniformly so. | UN | وتعد حالة المنازل أسوأ بشكل ملحوظ من مثيلتها في بلدة لاتشين، ولكن ليس بصورة نمطية. |
3.1 Summary of evaluation The term " c-OctaBDE " designates a commercial mixture containing polybrominated diphenyl ethers, typically consisting of penta- to decabromodiphenyl ether congeners. | UN | إن مصطلح (c-OctaBDE) ' ' الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري`` يحدد خليطاً تجارياً يحتوي على الاثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل التجارية ويتألف بصورة نمطية من متجانسات الإثير خماسي إلى عشاري البروم متعدد الفينيل وقد تختلف التركيبة المحددة للخلائط الأقدم أو خلائط البلدان الأخرى. |
47. The Committee had received information that the media portrayed women in a highly stereotyped and sexualized manner that contributed to tolerance of male violence against women. | UN | 47- واستطردت تقول إن اللجنة تلقت معلومات تفيد أن وسائط الإعلام صورت المرأة بصورة نمطية وبطريقة يغلب عليها الطابع الجنسي مما ساهم في التسامح مع عنف الرجل ضد المرأة. |