"بضائع إلى" - Translation from Arabic to English

    • goods to
        
    • goods into
        
    The Italian seller delivered goods to the Croatian buyer as part of an ongoing business relationship. UN سلم بائع إيطالي بضائع إلى مشتر كرواتي في إطار علاقة تجارية جارية.
    In some of the Claims, the Claimants shipped goods to Iraq pursuant to contracts entered into before 2 August 1990. UN ٤٠١- في بعض المطالبات، كان أصحاب المطالبات قد شحنوا بضائع إلى العراق تنفيذا ﻷحكام عقود أُبرمت قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    NOTIFICATION OR REQUEST TO SHIP goods to IRAQ UN إخطار أو طلب لشحن بضائع إلى العراق
    NOTIFICATION OR REQUEST TO SHIP goods to IRAQ UN إخطار أو طلب لشحن بضائع إلى العراق
    Under the Customs and Excise Act owners of ships or aircraft bringing goods into New Zealand are required to provide Customs with an electronic inward report of all goods on board. UN وبموجب قانون الجمارك والمكوس يشترط على ملاك السفن أو الطائرات التي تجلب بضائع إلى نيوزيلندا تقديم تقرير إلكتروني عن جميع البضائع الموردة داخليا الموجودة على متنها.
    The claimant seeks compensation in connection with several contracts for the supply of goods to buyers in Kuwait. UN 69- يلتمس المطالب تعويضاً بشأن عدة عقود لتوريد بضائع إلى مشترين في الكويت.
    On 20 August 1997, the Committee approved the revision of the form of notification or request to ship goods to Iraq and the guidance note on its completion. UN وفي ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٧، وافقت اللجنة على الصيغة المنقحة لنموذج إخطار الشحن أو طلب شحن بضائع إلى العراق والمذكرة التوجيهية بشأن طريقة استيفائه.
    In some instances, claims are submitted in respect of contracts concluded between entities located outside Iraq for the provision of goods to Iraqi end-users, with one party acting as a purchasing agent for the Iraqi end-user. UN 50- وفي بعض الحالات، قدمت مطالبات تتعلق بعقود أُبرمت بين كيانات تقع خارج العراق لتوريد بضائع إلى مستخدمين نهائيين عراقيين، مع قيام أحد الأطراف بدور وكيل شراء للمستخدم النهائي العراقي.
    The claimants delivered goods to a Kuwaiti party prior to 2 August 1990 and, although payment was due shortly thereafter, the claimants did not receive payment until after 2 March 1991 and they now seek compensation for the period of delay in receiving payment. UN فقد سلم أصحاب المطالبات بضائع إلى طرف كويتي قبل 2 آب/أغسطس 1990، ورغم استحقاق الدفع بعيد ذلك بقليل، لم يتلق أصحاب المطالبات المبلغ إلا بعد 2 آذار/مارس 1991، ويلتمس أصحاب المطالبات الآن تعويضاً عن فترة التأخر في الحصول على الدفع.
    The claimants delivered goods to a Kuwaiti party prior to 2 August 1990 and, although payment was due shortly thereafter, the claimants did not receive payment until after 2 March 1991. UN فقد سلم صاحبا المطالبة بضائع إلى طرف كويتي قبل 2 آب/أغسطس 1990، ورغم استحقاق الدفع بُعَيد ذلك، لم يتلق صاحبا المطالبة المبلغ ألا بعد 2 آذار/مارس 1991.
    The Panel finds that Siemens shipped goods to Iraq for which it has not been paid, and that the reason for the non-payment was Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ويرى الفريق أن شركة Siemens شحنت بضائع إلى العراق لم تتقاض ثمنها، وأن السبب في عدم الدفع كان غزو العراق واحتلاله للكويت.
    In some instances, claims are submitted in respect of contracts concluded between entities located outside Iraq for the provision of goods to Iraqi end-users, with one party acting as a purchasing agent for the Iraqi end-user. UN 72- وفي بعض الحالات، قدمت مطالبات تتعلق بعقود أبرمت بين كيانات تقع خارج العراق لتوريد بضائع إلى مستخدمين نهائيين عراقيين، مع قيام أحد الأطراف بدور وكيل شراء للمستخدم النهائي العراقي.
    The claimants delivered goods to a Kuwaiti party prior to 2 August 1990 and, although payment was due shortly thereafter, the claimants did not receive payment until after 2 March 1991 and they now seek compensation for the delayed payments. UN فقد سلم أصحاب المطالبات بضائع إلى طرف كويتي قبل 2 آب/أغسطس 1990، ورغم استحقاق الدفع بعيد ذلك، لم يتلق أصحاب المطالبات المبلغ إلا بعد 2 آذار/مارس 1991، ويلتمس أصحاب المطالبات الآن تعويضاً عن التأخر في الدفع.
    One claimant alleges that it shipped goods to Kuwait by sea, and that, due to a dispute with the buyer over the terms of the letter of credit, the goods were still at a Kuwaiti port at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN 68- يدعي صاحب إحدى المطالبتين أنه شحن بضائع إلى الكويت بحراً، وأن البضائع كانت لا تزال موجودة في ميناء كويتي لدى وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت، بسبب خلاف نشب بينه وبين الشاري على شروط خطاب الاعتماد.
    IF THIS NOTIFICATION OR REQUEST TO SHIP goods to IRAQ IS TO BE PAID FROM THE IRAQ ACCOUNT IN ACCORDANCE WITH SC RESOLUTION 986 (1995) PLEASE FILL OUT THESE ADDITIONAL BOXES UN إذا كان هذا الإخطار أو الطلب بشحن بضائع إلى العراق سيسدد من حساب العراق وفقا لقرار مجلس الأمن 986 (1995) فيُرجى ملء البيانات الإضافية المطلوبة أدناه
    IF THIS NOTIFICATION OR REQUEST TO SHIP goods to IRAQ IS TO BE PAID FROM THE IRAQ ACCOUNT IN ACCORDANCE WITH SC RESOLUTION 986 (1995) PLEASE FILL OUT THESE ADDITIONAL BOXES UN إذا كان هذا الإخطار أو الطلب بشحن بضائع إلى العراق سيسدد من حساب العراق وفقا لقرار مجلس الأمن 986 (1995) فيُرجى ملء البيانات الإضافية المطلوبة أدناه
    An English firm, the buyer, sued a Russian company, the seller, in connection with the non-performance of a contract concluded by the parties on 25 April 1994 for the delivery during the course of the year beginning July 1995 of goods to a named port of destination on c.i.f. terms. UN أقامت شركة إنكليزية، المشتري، الدعوى على شركة روسية، البائع، فيما يتعلق بعدم تنفيذ عقد أبرمه الطرفان في 25 نيسان/أبريل 1994 للقيام، خلال السنة المنتهية في تموز/يوليه 1995، بتسليم بضائع إلى ميناء مقصد مسمى وفق الشروط المتعلقة بالنفقات والتأمين وأجور الشحن.
    Those refusing to make the payment may be denied an issuance of passport or an exit visa if they return to Eritrea, or they may not be able to ship goods to Eritrea unless receipt of payment or clearance has been presented to the authorities (see annex 9.1 for samples of tax receipts and verbatim transcripts of an exchange at the consulates of Eritrea in Toronto and London). UN وقد يُحرم الذين يرفضون السداد من جوازات السفر أو تأشيرات الخروج إذا عادوا إلى إريتريا، أو لا يسمح لهم بشحن بضائع إلى إريتريا ما لم يقدموا للسلطات إيصالا بالدفع أو المخالصة (انظر المرفق 9-1 للاطلاع على عينات من إيصالات دفع الضرائب والنصوص الحرفية لأحاديث دارت في قنصليتي إريتريا في تورونتو ولندن).
    15. Returning to a central legal concern - a convincing argument could be made that a decision to implement a unified post adjustment index would be based on fundamental errors of fact related to the residence of staff and to their unrestricted right to import goods into Switzerland. UN ١٥ - وبالعودة إلى شاغل قانوني رئيسي، يمكن أن تقوم إمكانية لتقديم حجة مقنعة مؤداها أن أي قرار يتخذ لتطبيق رقم قياسي موحد لتسوية مقر العمل سيكون مبنيا على أخطاء وقائعية جوهرية تتعلق بمحل إقامة الموظفين وحقهم غير المقيد في استحضار بضائع إلى سويسرا.
    Carriers conveying goods into the US are now required to register with the US CBP to lodge manifests electronically on its Automated Manifest System (AMS), and all cargo must be screened before being loaded on the vessel. UN وأضحى يلزم الآن على جميع شركات النقل البحري التي تشحن بضائع إلى الولايات المتحدة أن تسجل اسمها لدى مكتب الجمارك وحماية الحدود في الولايات المتحدة لإدخال البيانات إلكترونيا في نظام البيانات الآلي التابع له، ويجب التدقيق آليا بجميع الشحنات قبل تحميلها على متن السفن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more