"بضائع بديلة" - Translation from Arabic to English

    • substitute goods
        
    • replacement goods
        
    48A1 Examples: delivery, repair, providing substitute goods UN أمثلة: التسليم، الاصلاح، تزويد بضائع بديلة
    48A1 Examples: delivery, repair, providing substitute goods UN ٨٤ ألف ١ أمثلة : التسليم ، الاصلاح ، تزويد بضائع بديلة
    Given these conditions the buyer is entitled to require delivery of substitute goods. UN وبتوفّر هذه الشروط يحقّ للمشتري أن يطلب بضائع بديلة.
    Subsequently, the buyer entered into a substitute transaction for replacement goods. UN ثم دخل المشتري في معاملة بديلة للحصول على بضائع بديلة.
    The claimant indemnified the consignor by providing funds for the consignor to manufacture replacement goods. UN وعوّض صاحب المطالبة مرسِل البضائع بأن دفع إليه ثمن صنع بضائع بديلة.
    The Court stated that the question of whether the contract can be avoided arises only when the buyer has paid the price and the seller fails to cure the non-conformity or deliver substitute goods. UN وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة.
    The buyer did not claim delivery of substitute goods (Article 46 CISG), nor avoidance or partial avoidance of the contract (Articles 49 and 51 CISG) and therefore, was only entitled to reduction of the price. UN ولم يطالب المشتري بتسليم بضائع بديلة (المادة 46 من اتفاقية البيع) ولا بفسخ العقد أو جزء منه (المادتان 49 و51 من اتفاقية البيع)، ومن ثم فهو لا يستحق سوى تخفيض السعر.
    A buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract and this Convention. UN يحتفظ المشتري الذي فقد الحق في إعلان فسخ العقد أو في أن يطلب من البائع تسليم بضائع بديلة وفقا " لأحكام المادة 82 بالحق في اتخاذ جميع التدابير العلاجية الأخرى بمقتضى العقد وهذه الاتفاقية.
    Delivery of substitute goods (article 46 (2)) UN تسليم بضائع بديلة (المادّة 46(2))
    16. It has to be noted that the right to require delivery of substitute goods can in principle only be exercised if the buyer is able to return the delivered goods in substantially the condition in which he received them (article 82). UN 16- تمّت الإشارة إلى أنّ حقّ طلب تسليم بضائع بديلة لا يمكن ممارسته من حيث المبدأ إلا إذا تمكّن المشتري من إعادة البضائع المسلّمة بالحالة التي استلمها بها إلى حدّ كبير (المادّة
    Note that under article 82, a buyer's inability to make restitution of delivered goods " substantially in the condition in which he received them " will, subject to important exceptions, forfeit the buyer's right to avoid the contract (or to require the seller to deliver substitute goods). UN تجدر الإشارة إلى أنه بموجب المادة 82 ، إذا تعذّر على المشتري إعادة البضائع المسلّمة " بحالة تماثل ، الى حد كبير، الحالة التي استلمها بها " ، فإن المشتري ، رهنا باستثناءات هامة ، يفقد حقه في فسخ العقد (او إلزام البائع بتسليم بضائع بديلة).
    1. The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them. UN (1) يفقد المشتري حقه في إعلان فسخ العقد أو في أن يطلب من البائع تسليم بضائع بديلة إذا استحالت عليه إعادة البضائع بحالة تماثل، الى حد كبير ، الحالة التي استلمها بها.
    Article 82 (1) imposes a requirement that, in order to preserve its right to avoid the contract or require the seller to deliver substitute goods, an aggrieved buyer must retain the ability to make restitution of goods that the buyer received under the contract " substantially in the condition in which [the buyer] received them " . UN 3- تفرض المادة 82(1) شرطا مفاده أنه يتعين على المشتري المتضرر ، إذا أراد المحافظة على حقه في إعلان فسخ العقد او مطالبة البائع بتسليمه بضائع بديلة ، أن يبقى قادرا على إعادة البضائع التي استلمها بمقتضى العقد " بحالة تماثل ، الى حد كبير ، الحالة التي استلمها [المشتري] بها.
    Article 83 states that although a buyer may have lost the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods under article 82 retains its other remedies, whether those remedies have their origin in provisions of the contract or in the CISG itself. UN 1- تلحظ المادة 83 أنه على الرغم من احتمال فقدان المشتري حقه في فسخ العقد أو الطلب من البائع تسليم بضائع بديلة بمقتضى المادة 82 ، فإنه يحتفظ بحقه اتخاذ تدابير علاجية أخرى ، سواء كان مصدر هذه التدابير العقد وأحكامه أو اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع بحد ذاتها.
    In considering a breach to be fundamental, account has to be taken not only of the gravity of the defect, but also of the willingness of the party in breach to provide substitute goods without causing unreasonable inconvenience to the other party (article 48(1) CISG). UN وبغية اعتبار المخالفة جوهرية، ينبغي أن لا تؤخذ في الاعتبار جسامة العيب فحسب بل أن يؤخذ أيضا استعداد الطرف المخالف توريد بضائع بديلة دون أن يسبب مضايقة غير معقولة للطرف اﻵخر )المادة ٨٤)١( من اتفاقية البيع(.
    A fundamental breach in this specific sense is a prerequisite for certain remedies under the Convention, such as the party's right to terminate the contract (articles 49 (1) (a) and 64 (1) (a); but see also articles 51 (2), 72 (1), 73 (1) and (2)), the right to require delivery of substitute goods presupposes a fundamental breach (article 46 (2)). UN والإخلال الأساسيّ بهذا المعنى المحدّد شرط لازم لبعض التدابير العلاجيّة بموجب الاتفاقيّة، مثل حقّ الطرف إنهاء العقد (الموادّ 49(1)(أ) و64(1)(أ)، لكن انظر أيضاً الموادّ 51(2) و72(1) و73(1) و(2)، ويفترض حقّ طلب تسليم بضائع بديلة ضمناً وجود إخلال أساسيّ (المادّة 46(2)).
    One court found that the mere purchase by the buyer of substitute goods does not constitute a valid (implicit) notice of declaration of avoidance; another court decided that the fact that the buyer sends back the delivered goods without further explanation does not amount to a valid notice of declaration of avoidance. UN فوجدت إحدى المحاكم أن مجرّد شراء المشتري بضائع بديلة لا يشكّل إشعاراً صحيحاً (ضمنيّاً) بإعلان الفسخ، وقرّرت محكمة أخرى أنّ إعادة المشتري البضائع المسلّمة دون أي توضيح إضافيّ لا يساوي إشعاراً صحيحاً بإعلان الفسخ.
    (2) If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter. UN (2) في حالة عدم مطابقة البضائع لشروط العقد لا يجوز للمشتري أن يطلب تسليم بضائع بديلة إلا إذا كان عدم المطابقة يشكّل إخلالاً أساسيّاً بالعقد، وإذا قدّم طلباً للحصول على بضائع بديلة يكون إما مشفوعاً بالإشعار المقدّم بموجب المادّة 39 وإما خلال فترة معقولة بعد ذلك.
    The buyer had had to buy replacement goods and was claiming the difference. UN فقد اضطر المشتري إلى شراء بضائع بديلة وهو يطالب بالفرق.
    In one claim, the original shipment was destroyed while in transit in Kuwait and the claimant alleges that it manufactured replacement goods, shipped these to the buyer, and received payment for the subsequent shipment. UN وفي إحدى المطالبات، أتلفت الشحنة الأصلية أثناء مرورها العابر في الكويت، ويدعي صاحب المطالبة أنه قام بتصنيع بضائع بديلة وبشحنها إلى المشتري، وأنه تلقى ثمن الشحنة اللاحقة.
    Citing manufacturing defects, the buyer cancelled his orders, obtained replacement goods and sued the Italian supplier for damages and interest in compensation. UN وألغى المشتري طلبياته محتجّا بوجود عيوب في الصنع، وحصل على بضائع بديلة ورفع دعوى على المورّد الإيطالي مطالبا بالتعويض عن الأضرار التي لحقت به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more