"بضغوط" - Translation from Arabic to English

    • pressures
        
    • by means of pressure
        
    • stress
        
    • pressured
        
    • by pressure
        
    • strain
        
    HID lamps operate with high gas pressures inside the tube and they generate high temperatures. UN وتعمل مصابيح التفريغ عالي الكثافة بضغوط غازية مرتفعة داخل أنبوبة وتولد درجات حرارة مرتفعة.
    This was not to blame the secretariat of the Commission, but to acknowledge the pressures of opinion in the United Nations system. UN ولا ينبغي توجيه اللوم إلى أمانة اللجنة، ولكن ينبغي التسليم بضغوط الرأي في منظومة الأمم المتحدة.
    Burundi's conflict is linked to demographic pressures and lack of resources. UN ويرتبط الصراع في بوروندي بضغوط ديموغرافية وبانعدام الموارد.
    It shall ensure in particular that persons suspected of having committed an offence of enforced disappearance are not in a position to influence the progress of an investigation by means of pressure or acts of intimidation or reprisal aimed at the complainant, witnesses, relatives of the disappeared person or their defence counsel, or at persons participating in the investigation. UN وتتأكد بوجه خاص من أنه ليس بوسع المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري التأثير على مجرى التحقيق بضغوط أو بتنفيذ أعمال ترهيب أو انتقام تمارس على الشاكي أو الشهود أو أقارب الشخص المختفي والمدافعين عنهم، فضلا عن المشتركين في التحقيق.
    Yes, I think that the competition is insane and you're putting unbelievable stress on your young body, but I am so proud of your accomplishments. Open Subtitles أجل, أعتقد أن تلك المنافسة مجنونة و أنك ترهقين جسدك بضغوط غير معقولة لكنني فخورة جداً بكل إنجازاتك
    Moreover, North American refiners have been gaining competitiveness owing to the increasing production of shale oil, which pressured the refining margins in Asia and Europe. UN وعلاوة على ذلك، يحقق أصحاب مصافي النفط في أمريكا الشمالية قدرة تنافسية مطردة نتيجة لزيادة إنتاج الطَفْل الزيتي، الذي ألقى بضغوط على هوامش التكرير في آسيا وأوروبا.
    The offices of the ombudsmen for human rights in El Salvador, Guatemala and Honduras continue to consolidate their presence within their respective countries, with their actions reinforced by pressure by non-governmental organizations for vigilance and accountability in this area. UN وتواصل مكاتب أمناء المظالم في مجال حقوق اﻹنسان في السلفادور وغواتيمالا وهندوراس تعزيز وجودها كل في بلده مع دعم أعمالها بضغوط من جانب المنظمات غير الحكومية لتوخي اليقظة وتأكيد المساءلة في هذا المجال.
    Displaced populations are more vulnerable to pressures to return. UN ويعتبر السكان المشردون أشد تأثرا بضغوط العودة.
    This shift has also been affected by external pressures on their leaders, such as requests for extradition lodged by the United States authorities. UN وتأثر هذا التحول أيضاً بضغوط خارجية مورست على زعماء هذه الجماعات، كطلب سلطات الولايات المتحدة إليها تسليمها مجرمين.
    Inflation has accelerated owing to a sharp increase in commodity prices, combined with aggregate demand pressures and lower fuel subsidies in several countries. UN وتسارع التضخّم بسبب حدوث زيادة حادة في أسعار السلع الأساسية، اقترنت بضغوط الطلب الكلّي وبخفض حجم إعانات الوقود في عدّة بلدان.
    Throughout its history, Cuba has given ample proof that it has too much self-respect to be influenced by pressures in matters that are solely the responsibility of its own people. UN فقد أقامت كوبا، خلال تاريخها كله، الدليل الساطع على أنهــا تحترم نفسها إلى درجة لا تسمح لها بالتأثر بضغوط فــي شؤون تقع مسؤوليتها على عاتق شعبها وحده.
    And, just as human rights cannot be subject to the whims of Governments, neither can free trade be limited by the pressures of national or sectoral interests. Political freedom and free trade are two sides of the same coin. UN وكما أن حقوق اﻹنسان لا يمكن أن تخضع ﻷهواء الحكومات، فإن التجارة الحرة لا يمكن الحد منها بضغوط من المصالح الوطنية أو القطاعية، ﻷن الحرية السياسية والتجارة الحرة وجهان لنفس العملة.
    They are important because the policy environment in the future will continue to be characterized by pressures on agricultural resources related, in one way or another, to rural poverty. UN وترجع أهمية تلك العوامل إلى أن سياسة البيئة في المستقبل ستظل متصفة بضغوط على الموارد الزراعية التي تتصل بطريقة أو بأخرى بالفقر في الريف.
    Increasingly complex mandates, coupled with budgetary pressures, necessitate a shift in organizational priorities to emphasize training as a strategic investment. UN وأصبحت الولايات المتزايدة في التعقيد، مقترنة بضغوط الميزانية، تستوجب نقلة في ترتيب أولويات المنظمة بما يؤكد أهمية التدريب بوصفه استثماراً استراتيجياً.
    People in many parts of the world face major barriers to making healthy choices, and are instead confronted with social and other pressures that lead to unhealthy lifestyles. UN فالناس في العديد من بقاع العالم يواجهون عوائق كبرى أمام اتخاذ خيارات صحية، وهم، بدلاً من ذلك، يجابَهون بضغوط اجتماعية وسواها، تؤدي إلى أنماط عيش غير صحية.
    As soon as we declare our commitment to implementation, the Arab States will face considerable international pressures to dissuade them from doing so. This may put us on a collision course with the international powers, which are unaccustomed to us taking such forceful and determined measures. UN فما أن نعلن تمسكنا بها والتزامنا بتنفيذها ستجابه الدول العربية بضغوط دولية كبيرة لإثنائها عن تنفيذ هذه القرارات، وقد يؤدي إلى صدام مع القوى الدولية التي لم تتعود منا على مثل هذه الإجراءات القوية والحاسمة بل وعلى الأغلب سنتعرض إلى اتهامات مختلفة.
    We recognize that this will bring with it new pressures. UN وندرك أن هذا سيكون مصحوباً بضغوط جديدة.
    It shall ensure in particular that persons suspected of having committed an offence of enforced disappearance are not in a position to influence the progress of an investigation by means of pressure or acts of intimidation or reprisal aimed at the complainant, witnesses, relatives of the disappeared person or their defence counsel, or at persons participating in the investigation. UN وتتأكد بوجه خاص من أنه ليس بوسع المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري التأثير على مجرى التحقيق بضغوط أو بتنفيذ أعمال ترهيب أو انتقام تُمارَس على الشاكي أو الشهود أو أقارب الشخص المختفي والمدافعين عنهم، فضلاً عن المشتركين في التحقيق.
    It shall ensure in particular that persons suspected of having committed an offence of enforced disappearance are not in a position to influence the progress of an investigation by means of pressure or acts of intimidation or reprisal aimed at the complainant, witnesses, relatives of the disappeared person or their defence counsel, or at persons participating in the investigation. UN وتتأكد بوجه خاص من أنه ليس بوسع المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري التأثير على مجرى التحقيق بضغوط أو بتنفيذ أعمال ترهيب أو انتقام تُمارَس على الشاكي أو الشهود أو أقارب الشخص المختفي والمدافعين عنهم، فضلاً عن المشتركين في التحقيق.
    2.8 The author's enforced disappearance placed substantial financial and psychological stress on his family. The author was the only breadwinner of the family. UN 2-8 وتسبب الاختفاء القسري لصاحب البلاغ بضغوط مادية ونفسية كبيرة على أسرته، إذ كان المعيل الوحيد لها.
    When condom use and hormonal contraceptives fail to prevent pregnancy, women often feel pressured to resort to abortion. UN وعندما يفشل استخدام الواقي الذكري ووسائل منع الحمل الهرمونية في منع الحمل، غالبا ما تشعر النساء بضغوط تدفعهن في اتجاه اللجوء إلى الإجهاض.
    The offices of the ombudsmen for human rights in El Salvador, Guatemala and Honduras continue to consolidate their presence within their respective countries, with their actions reinforced by pressure by non-governmental organizations for vigilance and accountability in this area. UN وتواصل مكاتب أمناء المظالم في مجال حقوق اﻹنسان في السلفادور وغواتيمالا وهندوراس تعزيز وجودها كل في بلده مع دعم أعمالها بضغوط من جانب المنظمات غير الحكومية لتوخي اليقظة وتأكيد المساءلة في هذا المجال.
    Non-communicable diseases represent a major and growing socio-economic burden in the developing world, which places undue strain on communities and health systems and is a major contributor to poverty. UN وتمثل الأمراض غير المعدية عبئاً اقتصادياً اجتماعياً رئيسياً ومتنامياً في العالم النامي، الأمر الذي يلقي بضغوط لا لزوم لها على المجتمعات والنظم الصحية، ويجعلها مساهماً كبيراً في الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more