Provision of fire and rescue services is complex in nature. | UN | إن تقديم خدمات الإطفاء والإنقاذ معقدة بطبعها. |
The view had been expressed that, since the Vienna rules were deliberately optional in nature, it would be useful to make exceptions for certain treaties, which would of course be quite compatible with the Vienna regime. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لما كانت قواعد فيينا اختيارية بطبعها عن قصد، فإن من المفيد إيراد استثناءات بالنسبة لبعض المعاهدات، مما سيكون بالطبع منسجما تماما مع نظام فيينا. |
A majority believed that the question was not only essentially bilateral in nature, but also highly technical, involving diverse regional situations. | UN | فالغالبية تعتقد أن المسألة في جوهرها ليست ثنائية بطبعها فحسب، بل إنها أيضا تقنية بدرجة عالية، إذ تشمل حالات إقليمية شتى. |
:: Recognize that macroeconomic policies originating from an antiquated and inherently patriarchal hierarchy tend to discriminate against or ignore the gender-specific needs of women and girls. | UN | :: الاعتراف بأن سياسات الاقتصاد الكلي الناشئة من تراتبية هرمية بالية وأبوية بطبعها تنحو إلى التمييز ضد الاحتياجات المراعية للاعتبارات الجنسانية للنساء والفتيات، أو إلى تجاهلها. |
As pointed out, the list is only indicative in character. | UN | وكما سبقت الإشارة إليه، فإن القائمة ليست سوى إرشادية بطبعها. |
Yeah, he's gonna print it. | Open Subtitles | أجل, سيقوم بطبعها. |
And without knowing the facts, you naturally filled in all the blanks. | Open Subtitles | من دون أن يعلم الحقائق والتي بطبعها ملأت كل الفراغات |
Such orders, which are urgent in nature on account of the need to preserve the evidence, have no remedy, because that preservation requirement means that appeal proceedings are not possible. | UN | ولا سبيل للانتصاف من هذه الأوامر، العاجلة بطبعها بسبب الحاجة إلى المحافظة على الأدلة، ولا يجوز بسبب تلك الحاجة رفع دعاوى للاستئناف. |
On this view, unilateral coercive measures which were extraterritorial in nature should fall within the purview of study by the Commission. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، فإن التدابير القسرية الانفرادية والخارجة عن الولاية الإقليمية بطبعها ينبغي أن تدرج في نطاق دراسة اللجنة. |
He noted that the paper raised complicated issues of criminal and civil liability, and that the mechanisms of the United Nations were administrative in nature and did not address these concerns. | UN | ولاحظ إلى أن الورقة أثارت قضايا معقدة تتعلق بالمسؤولية الجنائية والمدنية، وأن آليات الأمم المتحدة إدارية بطبعها ولا تعالج هذه الشواغل. |
Core activities, on the other hand, are ongoing in nature owing to continuing mandates and global in range, requiring implementation from headquarters. | UN | أمّا أنشطة البرنامج الأساسي فهي بطبعها أنشطة مستمرة باستمرار الولايات المسندة وهي عالمية النطاق تقتضي التنفيذ انطلاقا من المقر. |
This could be an important change, since the process of liberalization is creating challenges to such natural resource management - which is essentially long-term in nature - because the emphasis on private sector activity, and the concomitant retreat of government, has entailed in recent years a shift in time preference towards the short term. | UN | وهذا يمكن أن يمثل تغيراً هاماً ﻷن عملية التحرير تثير تحديات أمام إدارة الموارد الطبيعية هذه - وهي إدارة طويلة اﻷجل أساساً بطبعها - ﻷن التركيز على نشاط القطاع الخاص وانسحاب الحكومة في الوقت ذاته قد أديا في السنوات اﻷخيرة الى حدوث تحول في اﻷفضلية الزمنية نحو اﻷجل القصير. |
11. In sum, a large number of States believed that the oil and gas issue was essentially bilateral in nature as well as highly political or technical, involving diverse regional situations. | UN | 11 - ومجمل القول، إن عددا كبيرا من الدول يعتقد أن مسألة النفط والغاز هي في جوهرها مسألة ثنائية بطبعها وأنها تتسم بطابع سياسي أو تقني بالغ، وتشمل حالات إقليمية شتى. |
8. As one representative indicated in the Sixth Committee, unilateral acts are extremely complex in nature and their codification may not necessarily be feasible within the foreseeable future. | UN | 8 - وكما أشارت إلى ذلك إحدى الممثلات في اللجنة السادسة، فإن الأعمال الانفرادية شديدة التعقيد بطبعها وقد لا يكون تدوينها أمرا متأتيا بالضرورة في المستقبل المنظور(). |
In this era of accelerating change in so many areas in every portion of our diverse global community, it is of singular importance to the well-being of each of our individual national communities, as it is for the overall international global community, that we recognize, observe and be faithful to those values and principles which, inherently, are unchanging. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بتسارع التغيير في مجالات عديدة جدا في كل جزء من مجتمعنا العالمي المتنوع، من الأهمية البالغة لرفاه كل من مجتمعاتنا الوطنية المنفردة، كما هو لرفاه المجتمع العالمي الدولي الشامل، أن نقر بالقيم والمبادئ التي بطبعها لا تتغير، وأن نتقيد بها ونخلص لها. |
The deviations from UNCLOS, such as requirements for prior authorization of passage through the territorial sea or the exclusive economic zone for vessels carrying radioactive wastes or other inherently dangerous, noxious or hazardous substances, mostly relate to the freedom of navigation. | UN | ويتعلق الحيد عن الاتفاقية في معظمه بحرية الملاحة، كما هو الأمر في شروط الترخيص المسبق للمرور عبر البحر الإقليمي أو المنطقة الاقتصادية الخالصة، أو السفن الحاملة للنفايات المشعة أو المواد الخطيرة أو المؤذية أو الضارة بطبعها. |
Neuromarketers believe that traditional market-research methods, such as consumer surveys and focus groups, are inherently inaccurate because the participants can never articulate the unconscious impressions that create the desire for certain products. | UN | ويعتقد أخصائيو التسويق العصبي أن الأساليب التقليدية لدراسة السوق، مثل الاستقصاءات المتعلقة بالمستهلكين ومجموعات الاختبار، غير دقيقة بطبعها لأن المشاركين لا يمكن أبدًا أن يعبِّروا عن الانطباعات اللاواعية التي تولِّد الرغبة في منتجات معينة. |
These draft articles are expository in character. | UN | ومشاريع المواد هذه توضيحية بطبعها. |
Duncan gets' em done at the print place in town. | Open Subtitles | (دنكن) قام بطبعها في مركز الطباعة في البلدة |
You know, in my practise, I learned that men are naturally really secretive animals. | Open Subtitles | تعلمت في عملي أن الرجال حيوانات تحب السرية بطبعها |
In September 2004, the Department published an updated version of its information booklet on the Register, which was printed by the Government of the United Kingdom. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2004، نشرت الإدارة نسخة مستكملة من كتيبها الإعلامي عن السجل، وقامت حكومة المملكة المتحدة بطبعها. |
The need to preserve this ability is particularly pressing for State officials of a high rank and who are vested with functions (notably of a diplomatic or representative character) which, by their nature, are performed abroad. | UN | فضرورة الحفاظ على هذه القدرة ملحة للغاية بالنسبة لمسؤولي الدولة الرفيعي المستوى الذين أُنيطت بهم وظائف (لا سيما ذات طابع دبلوماسي أو تمثيلي)، تؤدى بطبعها في الخارج. |