"بطريقة شرعية" - Translation from Arabic to English

    • legitimately
        
    • in a lawful manner
        
    • lawfully
        
    • in a legitimate manner
        
    • unlawfully
        
    • legit
        
    Among those States are countries in Africa, Asia and Latin America, which can legitimately lay claim to a permanent seat on the Security Council. UN ومن بين تلك الدول بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية يمكنها أن تطالب بطريقة شرعية بمقعد دائم في مجلس الأمن.
    The sponsors' aim was to change the political system and undermine the legitimately elected Government. UN وأضاف قائلا إن هدف مقدمي مشروع القرار هو تغيير النظام السياسي وتقويض الحكومة المنتخبة بطريقة شرعية.
    The Vienna Declaration includes a comprehensive definition of terrorism as any activity aiming at the destruction of human rights, fundamental freedoms and democracy, threatening the territorial integrity of States and destabilizing legitimately constituted Governments. UN ويشمل إعلان فيينا وصفا شاملا لﻹرهاب باعتباره أي نشاط يرمي الى تدمير حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية ويعرض للخطر السلامة اﻹقليمية للدول ويزعزع استقرار الحكومات المشكلة بطريقة شرعية.
    45. As noted above, the Real Property Commission has also commenced its difficult but vital task of ensuring that property questions are resolved in a lawful manner. UN ٥٤- وكما أشير إليه أعلاه، بدأت أيضاً لجنة اﻷملاك العقارية مهمتها الصعبة ولكن البالغة اﻷهمية المتمثلة في ضمان إيجاد حل لمسائل الملكية بطريقة شرعية.
    While the Lim family remains in Australia lawfully, there is nothing to prevent them remaining together as a family unit. UN فليس هناك ما يمنع أفراد أسرة ليم من أن يعيشوا معاً كأسرة واحدة إن هم أقاموا بطريقة شرعية في أستراليا.
    It argued that the domestic courts had evaluated the facts in a legitimate manner and with due care and diligence. UN ودفعت بأن المحاكم المحلية قد أجرت تقييماً للوقائع بطريقة شرعية وبكل حرص وعناية.
    The operations of the multinational force continue, with the objective of establishing a secure and stable environment necessary to ensure the transition of government to legitimately elected leaders. UN تواصل القوة المتعددة الجنسيات عملياتها بهدف توطيد البيئة اﻵمنة المستقرة اللازمة لضمان انتقال الحكم إلى الزعماء المنتخبين بطريقة شرعية.
    I would also express the hope that the people of that nation will soon be able to have the political life they deserve, under the authority of their legitimately elected political representatives. UN أود أيضا أن أعرب عن اﻷمل في أن يتمكن شعب تلك اﻷمة في القريب العاجل من أن يعيش الحياة السياسية التي يستحقها، في ظل سلطة ممثليه السياسيين المنتخبين بطريقة شرعية.
    Nevertheless, Mr. López Mendoza urged people not to recognize the legitimately constituted Government and called for the resignation of the President of the Republic or his removal from office, an eventuality that is not provided for in the Constitution. UN ومع ذلك، حضَّ السيد لوبيز ميندوزا الناس على عدم الاعتراف بالحكومة التي شكلت بطريقة شرعية ودعا إلى استقالة رئيس الجمهورية أو عزله من منصبه، وهو ما لا ينص عليه الدستور.
    On 25 February 1980, a military coup d'état took place, which removed the legitimately elected civil Government. UN 34- وفي 25 شباط/فبراير 1980، وقع انقلاب عسكري أزاح الحكومة المدنية المنتخبة بطريقة شرعية.
    Care must be taken that information sought and legitimately shared for one purpose is not inappropriately used for that of another. UN وينبغي توخي الحذر للحيلولة دون استخدام المعلومات التي يتم جمعها وتقاسمها بطريقة شرعية لغرض محدد لأية أغراض أخرى، بصورة غير ملائمة.
    It is difficult to accept that those who hold grievances against a legitimately elected Government can shoot their way into power-sharing, especially when they have been accused of the most chilling atrocities, as occurred in Sierra Leone. UN فمن الصعب تقبل أن الذين ألحقوا الظلم بحكومة منتخبة بطريقة شرعية يمكنهم أن يسلكوا طريقهم لاقتسام السلطة. وعلى وجه الخصوص عندما يتهمون بارتكاب أقسى اﻷعمال الوحشية، كما حدث في سيراليون.
    By force and diktat, members of parliament legitimately elected an internationally recognized elections and the legitimate President of Republika Srpska elected by the will of the people have been removed from office. UN وقد عزل، بالقوة والتسلط، أعضاء البرلمان الذين انتخبوا بطريقة شرعية في انتخابات معترف بها دولياً والرئيس الشرعي لجمهورية صربسكا الذي انتخبته إرادة الشعب.
    We are happy with the consensus among Security Council members on the transfer of sovereignty from coalition forces to the legitimately elected legal and executive authorities in Iraq. UN ونحن سعداء بالتوافق في الآراء فيما بين أعضاء المجلس بشأن نقل السيادة من قوات التحالف إلى السلطات التنفيذية القانونية المنتخبة بطريقة شرعية في العراق.
    Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. UN وتؤيد جيبوتي تمام التأييد الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة لفرض الجزاءات التي تهدف إلى حمل النظام الجديد في بوجومبورا على إعادة النظام الدستوري والشرعية وتسليم السلطة إلى حكومة منتخبة بطريقة شرعية.
    The inspector will give the client a Form N (I) to complete, an export declaration form (Form KPC (iii)) and declare that the unpolished diamonds in the parcel have been acquired in a lawful manner. UN بعدئذ يعطي المفتش العميل استمارة Form N (I) لملئها، واستمارة تصريح عن الصادرات (Form KPC (iii)) ويعلن أن أحجار الماس الخام الموجودة في الطرد تم الحصول عليها بطريقة شرعية.
    These laws allow for exemptions under specified conditions for patients, medical practitioners, dentists, pharmacists, other professionals, or anyone that has " otherwise come into possession " of a prohibited substance in a lawful manner. UN وينص هذان القانونان على استثناءات من هذه القاعدة تجيزها ظروف محددة تخص المرضى والأطباء وأطباء الأسنان والصيادلة وغيرهم من الموظفين الفنيين، أو أي شخص " يحصل بطريقة أخرى " على مادة محظورة بطريقة شرعية().
    lawfully obtained eavesdropping evidence, on the other hand, may be used in any criminal proceeding (ibid., sect. 13). UN وأما الأدلة المتحصلة من تصنت بطريقة شرعية فيجوز استخدامها في أي إجراءات جنائية (نفس المرجع، القسم 13).
    Furthermore, the Government proposed the reopening of the port of Famagusta in a legitimate manner for the benefit of both communities and in conjunction with the return of the closed town of Famagusta (which has been occupied and has remained a " ghost town " since 1974) to its lawful inhabitants. UN وفضلا عن ذلك، اقترحت الحكومة إعادة فتح ميناء فاماغوستا بطريقة شرعية لفائدة كلتا الطائفتين، وأن يقترن ذلك بإعادة مدينة فاماغوستا المغلقة إلى سكانها الشرعيين (وقد احتُلت هذه المدينة، وظلت مدينة " أشباح " منذ سنة 1974).
    He claims that the evidence of the main witness against him was unlawfully obtained and should have been disallowed by the courts. UN وهو يدعي أن أدلة الشاهد الرئيسي ضده لم يتم الحصول عليها بطريقة شرعية ولا بد أن تنقضها المحاكم.
    I mean, small time Charlie like himself, ain't no way he got a couple kilos legit. Open Subtitles أعني كرجل فاشل مثله من المحال أنه حصل على بضعة كيلو بطريقة شرعية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more