"بطريقة معينة" - Translation from Arabic to English

    • a certain way
        
    • in a particular way
        
    • in a certain manner
        
    • a particular method
        
    • in a specific way
        
    • in a particular manner
        
    • in some way
        
    • somehow
        
    • a prescribed manner
        
    Only in cases where the Member State is bound, by a Community decision, to act in a certain way can the Community be held liable for the resulting damage. UN ويقتصر الأمر على القضايا التي تكون فيها الدول الأعضاء ملتزمة بموجب قرار صادر عن الجماعة بالتصرف بطريقة معينة. وهنا يمكن نسب المسؤولية للجماعة عن الضرر الناشئ.
    It was said that how money flowed between providers and neutrals should be transparent, with the goal that it be in no one's financial interest to decide cases in a certain way. UN وقِيل إنه ينبغي أن تكون سبل تدفّق الأموال بين مقدِّمي الخدمات والوسطاء المحايدين شفافة، وذلك بغية تحقيق الهدف المتمثل في عدم تحقيق مصلحة مالية لأيِّ أحد إذا حُسمت القضايا بطريقة معينة.
    I know the streets. If you want shit done a certain way, then maybe you should do it yourself, bro. Open Subtitles إذا أردت إنجاز الأمور بطريقة معينة ربما يجدر بك إنجازها بنفسك
    It assumed that a woman, especially a trained nurse, would have responded in a particular way to sexual assault. UN وافترضت اللجنة أن أي امرأة، وبخاصة إذا كانت ممرضة مدربة، كانت سترد على الاعتداء الجنسي بطريقة معينة.
    I expect you to conduct yourself in a certain manner in this world. Open Subtitles أتوقع منك أن تدير نفسك بطريقة معينة في هذا العالم.
    70. It was noted that the text of new paragraph (2), as a default rule, dealt only with the situation where the originator had not requested or agreed with the addressee that the acknowledgement should be given in a particular form or by a particular method. UN ٧٠ - وأشير إلى نص الفقرة )٢( الجديدة، باعتبارها قاعدة احتياطية، لا يتناول إلا الحالة التي لا يطلب فيها المنشئ من المرسل إليه أن يكون اﻹقرار بالاستلام وفق شكل معين، أو على أن يتم بطريقة معينة أو يتفق معه على ذلك.
    In each migration pattern, whether it is male-dominated, female-dominated or associated, human reproduction is ensured in a specific way. UN وفي كل نمط من أنماط الهجرة، سواء أكان يغلب عليه الذكور أم اﻹناث أم كان يضمهما معا، يتواصل التكاثر البشري بطريقة معينة.
    The Hostages Act (1984) makes it an offence to detain or threaten any person for the purpose of compelling any state, international or governmental organization to act or refrain from acting in a particular manner. UN قانون مكافحة أخذ الرهائن لعام (1984) يعتبر بمثابة جريمة احتجاز أي شخص أو التهديد باحتجازه بغرض إجبار أي دولة أو منظمة دولية أو حكومية على القيام بأي فعل أو الامتناع عن أي فعل بطريقة معينة.
    Sheldon, I understand that you like things a certain way and I'm willing to make some concessions, but you have to be open to compromise. Open Subtitles شيلدون، وأنا أفهم أن تحب الأشياء بطريقة معينة وأنا على استعداد لتقديم بعض التنازلات،
    They, like, look at you in a certain way, and then, suddenly, you have a memory of your foster mother forcing you to clean the toilet with a toothbrush'cause you wrote on the wall in black marker. Open Subtitles انهم ينظرون لك بطريقة معينة و ثم فجأة لديك ذكرى عن والدتك بالتبنى تُجبرك على تنظيف المرحاض بفرشة أسنان
    She could look at you a certain way and you'd stick a fork in your leg. Open Subtitles إنها تنظر إليك بطريقة معينة وأنت تقحم نفسك في مشاكل.
    You feel a certain way and you... you act on it or you don't. Open Subtitles ومن ثم تشعرين بطريقة معينة إما أن تتماشي معها أو لا
    - But if you want that, you have to think about things in a certain way. Open Subtitles لكن إذا كنت تريد ذلك فعليك التفكير في الأمور بطريقة معينة
    When powerful people see you in a certain way, they don't change their minds. Open Subtitles عندما يراك الناس الأقوياء بطريقة معينة إن هذا لا يغير عقولهم
    You have to kneel in a certain way and you have to bow at the appropriate time. Open Subtitles يجب عليكِ الركوع بطريقة معينة والإنحناء في الوقت المناسب.
    Furthermore, it stated that the ministers might also direct that property be disposed of in a particular way. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت أستراليا أن بإمكان الوزراء أيضا أن يصدروا توجيهات بشأن التصرف في هذه الممتلكات بطريقة معينة.
    A State might apply a treaty in a particular way without considering it to be the only possible way. UN وقد تطبق دولة معاهدة بطريقة معينة دون أن تعتبرها الطريقة الوحيدة الممكنة.
    Austria's reaction might conceivably be considered an objection or a conditional acceptance subject to the condition that the reservation be withdrawn, modified or, at a minimum, interpreted in a certain manner. UN ولعل بالإمكان اعتبار رد الفعل النمساوي اعتراضا أو قبولا مشروطا ومرهونا بشرط سحب التحفظ أو تعديله أو تفسيره بطريقة معينة.
    " (2) Where the originator has requested that an acknowledgement be given in a particular form or by a particular method, an acknowledgement is only sufficient for the purposes of paragraphs (3) and (4) if given in that form or by that method, provided that the form or method requested is not unreasonable in the circumstances. UN " )٢( حيثما يكون المنشئ قد طلب أن يكون اﻹقرار في شكل معين أو بطريقة معينة لا يكون اﻹقرار كافيا ﻷغراض الفقرتين )٣( و )٤( إلا إذا كان في ذلك الشكل أو بتلك الطريقة، شريطـــة ألا يكون ذلك الشكل أو تلك الطريقة غير معقولين في تلك الظروف.
    Here are eight statues and they're arranged in a specific way. Open Subtitles هنا أنها ثمانية تماثيل تم ترتيبها بطريقة معينة
    In a relativist framework, people affected by chronic poverty over generations may suffer from a chronic rigidity of social norms because they are expected by society to behave in a particular manner or play a particular role, from which it is difficult for them to deviate - and which is different from the behaviour or roles of people with higher income and who constitute the social mainstream. UN وفي سياق النسبية، فإن الأشخاص المتأثرين بالفقر المزمن طوال أجيال، قد يعانون باستمرار من تطبيق معايير اجتماعية صارمة عليهم لأن المجتمع يتوقع منهم التصرف بطريقة معينة أو أداء دور معيَّن يكون من الصعب عليهم تغييره - وهو دور يختلف عن سلوك أو دور الأشخاص ذوي الدخل الأعلى الذين يشكلون التيار الرئيسي للمجتمع.
    71. It would also be useful if the Council could in some way anticipate possible conflicts, through effective early warning and preventive diplomacy (Mr. Tham, Singapore) capabilities. UN ٧١ - ومن ناحية أخرى، من المفضل أن يتمكن المجلس بطريقة معينة استباق النزاعات المحتملة، وهذا أمر يتطلب وجود وسائل إنذار مبكرة سريعة ودبلوماسية وقائية فعالة.
    And if not, they always manage to bob up somehow! Open Subtitles وإذا لم يستطيعو فهم قادرون على الصعود بطريقة معينة
    The right to do business in a prescribed manner under an existing brand name is sold to a local firm UN الامتيازات بيع الحق في التعامل بطريقة معينة تحت علامة تجارية قائمة لشركة وطنية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more