"بظهور" - Translation from Arabic to English

    • emergence
        
    • rise
        
    • emerge
        
    • emerging
        
    • advent
        
    • with the appearance
        
    • intensity of
        
    • and intensity
        
    • to appear
        
    • showing up
        
    • appearance of
        
    • by the appearance
        
    Second, the weaponization of outer space is akin to the emergence of a new type of WMD. UN ثانياً، إن تسليح الفضاء الخارجي هو أمر شبيه بظهور نوع جديد من أسلحة الدمار الشامل.
    We are also pleased to welcome the emergence of South Sudan as an independent and a sovereign State and its admission to the United Nations. UN ويسعدنا أيضا أن نرحب بظهور جنوب السودان باعتباره دولة مستقلة وذات سيادة وانضمامه إلى الأمم المتحدة.
    What we call the established order has been turned on its head by the emergence of new forces arising from globalization and economic competition. UN وانقلب ما نسميه النظام المستتب رأسا على عقب بظهور قوى جديدة أوجدتها العولمة والمنافسة الاقتصادية.
    At the same time, the positive changes taking place in Europe and Asia have given rise to new challenges and dangers. UN وفي الوقت نفسه اقترنت هذه التغيرات الايجابية في قارتي أوروبا وآسيا بظهور تحديات ومخاطر جديدة.
    It also allows consensus to emerge at the regional and subregional levels on the various disarmament issues. UN كما أنه يسمح بظهور توافق في الآراء على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي بشأن قضايا نزع السلاح المختلفة.
    There were references in the new Code to parents and their family responsibilities, which indicated that a gender policy was slowly emerging. UN وقالت إن القانون الجديد يتضمن إشارات إلى الوالدين ومسؤولياتهما تجاه الأسرة، وهو ما ينبئ بظهور بطيء للسياسة بشأن نوع الجنس.
    Now the current era is parameterized and characterized by the advent of Internet Technology. UN أما العصر الحالي فهو خاضع للمعايير ويتميز بظهور تكنولوجيا الإنترنت.
    Larger markets also allow for the emergence of more sophisticated industries that no country can afford to establish on its own. UN كما تسمح اﻷسواق اﻷوسع بظهور صناعات أكثر تطوراً وتعقيداً لا يستطيع أي بلد أن يتحمل وحده تكاليف إنشائها.
    It was generally agreed that a fourth special session devoted to disarmament would be convened, subject to the emergence of consensus on its objectives and agenda. UN وتم الاتفاق عموما على عقد دورة استثنائية رابعة تكرس لنزع السلاح رهنا بظهور توافق في الآراء بشأن أهدافها وجدول أعمالها.
    This system has facilitated the emergence of a vast movement of associations, which counted only for 167 national associations between 1962 and 1989. UN وقد سمح هذا النظام بظهور حركة جمعوية واسعة بعد أن كانت لا تضم سوى 167 جمعية وطنية طوال الفترة الممتدة من 1962 إلى 1989.
    This would be further complicated by the emergence of developing countries as outward investors. UN وسيزداد هذا الأمر تعقيداً بظهور بلدان نامية كمستثمر في الخارج.
    This would be reinforced by the emergence of truly multinational TNCs, and the increasing probability of the burdensome functioning of the IIA universe, as evidenced by the complexity and inapplicability of the MFN principle. UN وستتأكد هذه الضرورة بظهور شركات عبر وطنية متعددة الجنسيات بالمعنى الحقيقي وتزايد احتمال الصعوبة في أداء اتفاقات الاستثمار الدولية، كما يتجلى في تعقيد مبدأ الدولة الأولى بالرعاية وعدم قابليته للتطبيق.
    The Fund welcomes the emergence of a variety of players in the donor community, in particular, non-Development Assistance Committee (DAC) bilateral donors, global funds and private foundations. UN ويرحب الصندوق بظهور مجموعة من الأطراف الفاعلة في مجتمع المانحين، لاسيما المانحين الثنائيين من غير الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية، والصناديق العالمية والمؤسسات الخاصة.
    We welcome the emergence of regional centres for coordination and cooperation in a united Europe. UN إننا نرحب بظهور مراكز إقليمية للتنسيق والتعاون في أوروبا الموحدة.
    The resourcefulness, innovativeness and determination that he and his team have brought to this exercise augur well for the emergence of a dynamic and revitalized General Assembly. UN وإن ما أبداه هو وفريقه من سعة حيلة وروح ابتكارية وتصميم في هذه العملية، ليبشر خيرا بظهور جمعية عامة دينامية ومنشَّطة.
    The Special Rapporteur welcomes the emergence of many consultative processes in the area of migration management. UN وترحب المقررة الخاصة بظهور الكثير من العمليات الاستشارية في مجال إدارة الهجرة.
    The Special Representative welcomes the emergence of a consensus among the governments of the world that children do not belong in armed forces, especially in conflict. UN وترحب الممثلة الخاصة بظهور توافق في الآراء بين حكومات العالم على أن لا مكان للأطفال في القوات المسلحة، لا سيما في حالات النزاع.
    In particular, States should acknowledge the emergence of informal tenure arising from large-scale migrations. UN ويتوجّب على الدول، بصورة خاصة، أن تقرّ بظهور حيازة غير رسمية ناشئة عن حركات هجرة واسعة النطاق.
    One interesting phenomenon we see with the rise of these empires is this idea of monotheism, Open Subtitles الظاهرة المثيرة التي نراها بظهور تلك الامبراطوريات، هي فكرة التوحيد.
    This concentration of political power in the President of the Republic allowed an individualist conception of public duty to emerge - an exaggerated type of egoism. UN وقد سمح تركز السلطة السياسية في أيدي رئيس الجمهورية بظهور تصور فردي للواجب العام أي، نوع مبالغ فيه من الأنانية.
    There are encouraging signs of an emerging new work culture which puts a premium on initiative, creativity and flexibility. UN وثمة بوادر مشجعة تبشر بظهور ثقافة عمل جديدة أولوياتها المبادرة، والإبداع والمرونة.
    However, with the advent of cashless transactions and modern communications, the illegal use of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances have increased manifold. UN لكن بظهور التعاملات غير النقدية والاتصالات الحديثة، زاد زيادة كبيرة الاستعمال غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار بها.
    The pattern of drug abuse has also undergone dramatic changes with the appearance of synthetic drugs in the last decade. UN وقد شهدت أنماط إساءة استعمال المخدرات أيضا تغيرات هائلة بظهور المخدرات الاصطناعية في العقد اﻷخير.
    While the government has not pursued adequate reform of state-owned enterprises, it has deliberately allowed new, largely private-owned technology giants to compete against state-owned banks and financial institutions. And no one predicted the intensity of the CCP’s campaign to root out corruption, including in the military, the financial sector, and the highest levels of the party itself. News-Commentary ورغم أن الحكومة لم تلاحق الإصلاح الكافي للشركات المملوكة للدولة، فإنها سمحت عمداً بظهور شركات خاصة عملاقة جديدة ذات ملكية خاصة إلى حد كبير لمنافسة البنوك والمؤسسات المالية المملوكة للدولة. ولم يتوقع أحد مدى شدة وصرامة الحملة التي شنها الحزب الشيوعي الصيني لاستئصال الفساد، بما في ذلك في المؤسسة العسكرية، والقطاع المالي، وأعلى مستويات الحزب ذاته.
    I have scoured all of my Lakota shaman sources and there isn't a single healing ritual that would cause those circular marks to appear. Open Subtitles لقد بحثت في كل طقوس المعالجة الخاصة بقبيلة لاكوتا و لا يوجد طقس معالجة واحد قد يتسبب بظهور تلك العلامات الدائرية
    When people start showing up to your house with tickets to see the strong man, do not say I didn't tell you. Open Subtitles عندما يبدأ الناس بظهور أمام بيتك مع تذاكر لرأيت الرجل القوي
    The constitutional and legal recognition of diversity was therefore closely linked to the appearance of ethnicity and race in population censuses. UN ومن ثم، فإن الاعتراف الدستوري والقانوني بالتنوع وثيق الارتباط بظهور الإثنية والعرق في التعدادات السكانية.
    Employment in urban areas is characterized by the appearance of mere formal and informal enterprises. UN يتسم العمل في المناطق الحضرية بظهور المؤسسات النظامية وغير النظامية فحسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more