Such commissions should enjoy the support of the State, regardless of whether they operate as parts of ministries or independently. | UN | وينبغي أن تحظى تلك اللجان بدعم الدولة، بغض النظر عما إذا كانت تعمل كأجزاء من وزارات أو بصورة مستقلة. |
Thus, the solutions that the Conference finally worked out could generally be accepted by all, or nearly all, States, regardless of whether they were always the best solutions. | UN | وبالتالي، فإن الحلول التي توصل إليها المؤتمر أخيرا يمكن بشكل عام أن تحظى بقبول جميع الدول، أو تقريبا جميعها، بغض النظر عما إذا كانت تلك الحلول هي اﻷفضل. |
This is regardless of whether the legislation in the country in question permits or prohibits sexual intercourse with prostitutes. | UN | وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كانت التشريعات في البلد المعني تسمح بالاتصال الجنسي بالبغايا أو تحظره. |
Use of violence is unconditionally prosecuted by the public authorities, regardless of whether the perpetrator and the victim are related to one another. | UN | وتقدم السلطات العامة حالات استخدام العنف للمحاكمة دون قيد أو شرط، بغض النظر عما إذا كانت هناك صلة بين الجاني والضحية. |
Land was distributed among households, with equal ownership rights for households irrespective of whether they were headed by men or women. | UN | ووُزﱢعت اﻷراضي بين اﻷسر المعيشية، مع تساوي حقوق الملكية لﻷسر المعيشية بغض النظر عما إذا كانت اﻷسرة يرأسها رجل أو امرأة. |
In view of recent developments in the field of international environmental law, whenever an aquifer State caused significant harm to another aquifer State, it should provide adequate compensation in accordance with the polluter-pays principle, regardless of whether it had taken all appropriate prevention measures. | UN | وفي ضوء التطورات الأخيرة في ميدان القانون البيئي الدولي، فإنه عندما تقوم أي دولة من دول طبقة المياه الجوفية بالتسبب في ضرر لا بأس به لدولة أخرى من دول طبقة المياه الجوفية، ينبغي أن تقوم بتقديم تعويض مناسب وفقاً لمبدأ البلدان الملوثة، بغض النظر عما إذا كانت قد اتخذت جميع تدابير المنع اللازمة. |
Therefore, the needs for insurance coverage were of paramount importance for all members of the Commission, regardless of whether they had been nominated by developing or developed States. | UN | ولذلك، فإن من الأهمية بمكان تلبية احتياجات جميع أعضاء اللجنة إلى توفير التغطية التأمينية، بغض النظر عما إذا كانت الدول التي ترشّحهم دولاً نامية أو متقدمة. |
The implementation of that ambitious plan, agreed on by consensus, should be a priority for all States, regardless of whether they possess nuclear weapons. | UN | ينبغي أن يكون تنفيذ تلك الخطة الطموحة، المجازة بتوافق الآراء، من أولويات جميع الدول، بغض النظر عما إذا كانت تمتلك أسلحة نووية أم لا. |
His Government changed laws, regardless of whether they were colonial or post-colonial, if they offended the ethos of the country. | UN | وأضاف أن حكومته تقوم بتغيير القوانين، بغض النظر عما إذا كانت قد وضعت في عهد الاستعمار أو في عهد ما بعد الاستعمار، إذا كانت هذه القوانين تتنافى مع روح الشعب. |
All " restrictions " , regardless of whether they are discriminatory (such as additional costs or delays), are prohibited. | UN | فجميع " القيود " محظورة، بغض النظر عما إذا كانت تمييزية أم لا (كالتكاليف الإضافية أو التأخير). |
Such arrangements often provide a better return on investment than traditional transit arrangements, regardless of whether they are bilateral, regional or multilateral. | UN | فغالباً ما توفر هذه الترتيبات عائداً على الاستثمار أفضل من ترتيبات المرور العابر التقليدية، بغض النظر عما إذا كانت ترتيبات ثنائية أو إقليمية أو متعددة الأطراف. |
This is regardless of whether the legislation in the country in question permits or prohibits sexual intercourse with prostitutes. | UN | ويحدث ذلك بغض النظر عما إذا كانت التشريعات في البلد المعني تسمح بالاتصال الجنسي بالبغايا أو تحظره. |
Some other delegations stated the importance of the principle of sustainable use of marine living resources, including marine mammals, regardless of whether the catches were made within or beyond areas of national jurisdiction. | UN | وأعرب بعض الوفود الأخرى عن أهمية مبدأ الاستخدام المستدام للموارد البحرية الحية، بما فيها الثدييات البحرية، بغض النظر عما إذا كانت عمليات الصيد تجرى داخل أو خارج مناطق الولاية الوطنية. |
The cited examples give cause for concern, regardless of whether the experienced fear is founded on a false basis. | UN | هذه الأمثلة تسبب القلق بغض النظر عما إذا كانت مشاعر الخوف ترتكز على أساس خاطئ. |
Such advocacy should take place regardless of whether the products are domestically made or imported; | UN | وينبغي القيام بهذه الدعوة بغض النظر عما إذا كانت المنتجات مصنعة محليا أو مستوردة؛ |
These assets however are scarce and expensive, and are sometimes used irrespective of whether they actually add value to the relief effort. | UN | بيد أن هذه الموارد نادرة وعالية التكلفة وأحيانا ما تستخدم بغض النظر عما إذا كانت تضيف فعلا قيمة إلى جهود الإغاثة. |
The report includes a description of arrangements adopted to enable the participation of indigenous peoples' representatives in bodies mandated by the United Nations that focus specifically on indigenous peoples' issues, irrespective of whether they have consultative status with the Economic and Social Council as non-governmental organizations. | UN | ويتضمن التقرير وصفاً للترتيبات المعتمدة لتمكين ممثلي الشعوب الأصلية من المشاركة في الهيئات المكلفة من الأمم المتحدة والتي تركز تحديداً على قضايا الشعوب الأصلية، بغض النظر عما إذا كانت تتمتع أو لا تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفها منظمات غير حكومية. |
These enterprises make significant contributions to social and economic development, irrespective of whether they operate in the formal or informal sectors of the economy. | UN | وتقدم هذه المشاريع إسهامات ملموسة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية بغض النظر عما إذا كانت تعمل في القطاع الاقتصادي الرسمي أو غير الرسمي. |
If article 26 of the Covenant was to be read as reflecting the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, then the Committee should give consideration to Spain's manifest intention and its reservation, regardless of whether it was attached to a different treaty. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا ما أريد قراءة المادة 26 من العهد على أنها تعكس اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فإن اللجنة ينبغي لها أن تولي اعتبارا لنية إسبانيا الجلية ولتحفظها، بغض النظر عما إذا كانت مرتبطة بمعاهدة أخرى. |
For the depositary, Pakistan is one of the contracting States, and even a party to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, independently of whether its reservations have been accepted by at least one other contracting party. | UN | وأصبحت باكستان، بالنسبة للوديع، ضمن الدول المتعاقدة بل والأطراف في اتفاقية نيويورك بغض النظر عما إذا كانت التحفظات التي أبدتها لقيت القبول من واحد على الأقل من الأطراف المتعاقدة الأخرى أم لا. |
Weapons which are the subject of a specific treaty should also be considered universally banned for all States, regardless of whether a State is a signatory. | UN | كما ينبغي اعتبار الأسلحة التي هي موضوع معاهدة محددة محظورة عالمياً بالنسبة لجميع الدول، بغض النظر عما إذا كانت الدولة موقّعة عليها أم لا. |
Jus cogens was hierarchically superior within the international law system, irrespective of whether it took the form of written law or customary law. | UN | فالقواعد الآمرة تحتل مرتبة أعلى في النظام القانوني الدولي، بغض النظر عما إذا كانت تتخذ شكل قانون مدوّن أو قانون عرفي. |
It is important that all countries, regardless of whether or not they were hit by crises, should redouble their efforts to prevent future episodes of instability. | UN | ومن المهم أن تضاعف جميع البلدان جهودها، بغض النظر عما إذا كانت قد تضررت من اﻷزمات أم لا، لمنع حدوث حالات عدم الاستقرار في المستقبل. |
This holds regardless of whether these resources come from within the United Nations system, or from national or other external sources. | UN | وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كانت الموارد تأتي من داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو من مصادر وطنية أو خارجية أخرى. |