"بفرضها" - Translation from Arabic to English

    • by imposing
        
    • be imposed by
        
    • impose them
        
    • in imposing
        
    • by requiring
        
    • to impose
        
    • with its imposition
        
    Mr. Chairman, by imposing their interests through your document, the developed nations are avoiding any real commitments. UN فالبلدان المتقدمة النمو، سيدي الرئيس، بفرضها لمصالحها من خلال وثيقتكم تتهرب من التعهد بأي التزام حقيقي.
    The Government of Sri Lanka also inhibits the work of the Organization by imposing unnecessary delays and restrictions on the importation of essential communication and security equipment. UN وتعيق حكومة سري لانكا أيضا عمل المنظمة بفرضها لتأخيرات وقيود غير ضرورية على استيراد معدات اتصالات وأمن أساسية.
    In the view of the Committee, by imposing such requirements on a leaflet produced for a particular event, the State party has established such obstacles as to restrict the author's freedom to impart information, as protected under article 19, paragraph 3, of the Covenant. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف، بفرضها هذه الاشتراطات على إصدار منشور لحدث معيّن، وضعت من العقبات أمام صاحب البلاغ ما يقيّد حريته في نقل المعلومات، وهي حرية تكفلها الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    240.26 Reject actions and measures, the use or threat of use of force in particular by armed forces, which violate the UN Charter and international law especially the relevant international conventions, imposed or threatened to be imposed by any State against any Non-Aligned Country under the pretext of combating terrorism or to pursue its political aims, including by directly or indirectly categorising them as terrorism sponsoring-States. UN 240-26 رفض إجراءات وتدابير استخدام القوة أو التهديد بها وخاصة من جانب القوات المسلحة، بما ينتهك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وخاصة الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، التي تفرضها أو تهدِّد بفرضها أي دولة ضد أي بلد من بلدان عدم الانحياز، بذريعة مكافحة الإرهاب، أو لمتابعة أهداف سياسية، بما في ذلك تصنيفها بطريق مباشر أو غير مباشر كدولة راعية للإرهاب.
    The decision to impose them should not be politically motivated or taken for the purpose of causing suffering in the State against which they were directed. UN وينبغي ألا يكون القرار بفرضها بدافع سياسي ولا بهدف التسبب في معاناة في الدولة التي فُرضت عليها.
    They add that paragraph 3 (1) of the First Schedule to the Constitution, in imposing an obligation on a candidate to a general election to declare the " community " he is supposed to belong to as interpreted by the Supreme Court, also violates article 25. UN وأضافوا أن الفقرة 3(1) من اللائحة الأولى المرفقة بالدستو، بفرضها التزاماً على المرشح لانتخابات عامة بإعلان " الطائفة " التي يُفتَرض انتماءه إليها حسب تفسير المحكمة العليا، تنتهك أيضاً المادة 25.
    The terms imposed on the heavily indebted countries were very harsh and the World Bank plan, adopted by the International Monetary Fund and other creditors, took the same harsh approach by requiring that adjustment measures should be implemented within six months. UN إن الشروط المطبقة على البلدان الشديدة المديونية بالغة الصرامة، كما أن خطة البنك الدولي، التي اعتمدها صندوق النقد الدولي والدائنون، تأخذ بنفس النهج الصارم بفرضها فترة ستة أشهر لتنفيذ تدابير التكيف.
    And, by imposing a quantitative limit on the amount of fissile material available for weapons use, it would complement the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which impedes development of nuclear weapons. UN وستكمل هذه المعاهدة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تعيق تطوير الأسلحة النووية، بفرضها حداً أقصى لكمية المواد الانشطارية المتاحة للاستخدام في صنع الأسلحة.
    Surveillance policies, conditionalities and other requirements must be reviewed to ensure that they do not violate human rights obligations by imposing a disproportionate burden on those living in poverty. UN ويجب استعراض سياسات المراقبة وسائر الشروط والمتطلبات لكفالة عدم انتهاكها لالتزامات حقوق الإنسان بفرضها عبئا غير متناسب على كاهل الأشخاص الذين يعانون من الفقر.
    The Committee considers that by imposing this requirement, the Government of the Netherlands seriously hampers its capacity to reach and support victims of trafficking with adequate help. UN وترى اللجنة أن حكومة هولندا، بفرضها هذا الشرط، تعوِّق على نحو خطير قدرتها على الوصول إلى ضحايا الاتجار بالبشر ودعمهم بالمساعدة الكافية.
    Yet, in attempting to put countries back on a sustainable growth path, stabilization and adjustment programmes have compounded problems by imposing additional constraints - at least in the short term - within which policies had to be designed and implemented. UN بيد أنه في محاولة إعادة توجيه البلدان نحو طريق النمو المستدام ضاعفت برامج تحقيق الاستقرار والتكيف المشاكل بفرضها قيودا إضافية - في المدى القصير على اﻷقل - كان يتعين رسم السياسات وتنفيذها في إطارها.
    The Court found that by imposing an unconditional prohibition on the applicant's assembly, the authorities had given too little weight to the applicant's interest in holding the assembly and expressing his protest, and had therefore failed to strike a fair balance between competing interests. UN ورأت المحكمة أن السلطات، بفرضها حظرا غير مشروط على تجمع مقدّم الطلب، لم تعط أي وزن يذكر لمصلحة مقدم الطلب في عقد اجتماعه والإعراب عن احتجاجه، وهي بالتالي أخفقت في تحقيق توازن عادل بين المصلحتين المتنافستين.
    In the view of the Committee, by imposing these requirements on a leaflet with a print run as low as 200, the State party has established such obstacles as to restrict the author's freedom to impart information, protected by article 19, paragraph 2. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف، بفرضها هذه الشروط من أجل إصدار منشور لا يتجاوز عدد نسخه المطبوعة 200 نسخة، فقد وضعت من العقبات أمام صاحب البلاغ ما يقيد حريته في نقل المعلومات إلى الآخرين، وهي من الحريات التي تحظى بالحماية بمقتضى أحكام الفقرة 2 من المادة 19.
    In the view of the Committee, by imposing these requirements on a leaflet with a print run as low as 200, the State party has established such obstacles as to restrict the author's freedom to impart information, protected by article 19, paragraph 2. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف، بفرضها هذه الشروط من أجل إصدار منشور لا يتجاوز عدد نسخه المطبوعة 200 نسخة، فقد وضعت من العقبات أمام صاحب البلاغ ما يقيد حريته في نقل المعلومات إلى الآخرين، وهي من الحريات التي تحظى بالحماية بمقتضى أحكام الفقرة 2 من المادة 19.
    In addition, the Commission was requested to consider ways of dealing with States that abused countermeasures or did not impose them in good faith. UN وبالإضافة إلى ذلك، طُلب إلى اللجنة أن تنظر في سبل التعامل مع الدول التي تستغل التدابير المضادة أو التي تقوم بفرضها بغير حسن نية.
    They add that paragraph 3 (1) of the First Schedule to the Constitution, in imposing an obligation on a candidate to a general election to declare the " community " he is supposed to belong to as interpreted by the Supreme Court, also violates article 25. UN وأضافوا أن الفقرة 3(1) من اللائحة الأولى المرفقة بالدستور، بفرضها التزاماً على المرشح لانتخابات عامة بإعلان " الطائفة " التي يُفتَرض انتماءه إليها حسب تفسير المحكمة العليا، تنتهك أيضاً المادة 25.
    However, in recent years a number of multilateral treaties had conferred quasi-universal jurisdictional powers on their States parties by requiring them to prosecute or extradite persons accused of certain international crimes who happened to be present in their territory. UN ومع ذلك، وخلال السنوات الأخيرة، منح عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف سلطات تشبه سلطات الولاية القضائية العالمية للدول الأطراف فيها بفرضها على تلك الدول أن تقاضي أو أن تسلم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم دولية معينة ممن يوجد صدفة فوق أراضيها.
    with its imposition of the blockade, Israel has also continued to obstruct the civilian population's access to necessary living supplies and materials, in flagrant breach of international humanitarian law. UN وتواصل أيضاً إسرائيل، بفرضها الحصار، منع السكان المدنيين من الحصول على الإمدادات والمواد المعيشية اللازمة في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more