"بقدرة المنظمة على" - Translation from Arabic to English

    • the Organization's ability to
        
    • the Organization's capacity to
        
    • the ability of the Organization to
        
    • capacity of the Organization to
        
    The main challenge facing peacekeeping was the nature of the Security Council mandates: they were too broad and ambitious and bore little relation to the Organization's ability to deliver. UN أما التحدي الرئيسي الذي يواجه حفظ السلام، فإنه يتمثل في طبيعة الولايات التي يمنحها مجلس الأمن: فهي واسعة وطموحة جداً وليس لها صلة كبيرة بقدرة المنظمة على الإنجاز.
    The credibility of the United Nations will always be measured by the Organization's ability to adequately respond to threats in any region of the world. UN إن مصداقية الأمم المتحدة ستقاس دائما بقدرة المنظمة على التصدي، بشكل كاف، للتهديدات في أية منطقة من العالم.
    The success of negotiations in the framework of United Nations reform will also be measured by the Organization's ability to fight and eradicate these new global perils. UN ونجاح المفاوضات في إطار إصلاح الأمم المتحدة سيقاس أيضا بقدرة المنظمة على مكافحة واستئصال هذه الأخطار العالمية الجديدة.
    We therefore remain confident in the Organization's capacity to realize the aspirations of all peoples to a world of solidarity, justice and peace. UN ولهذا فإننا ما زلنا نثق بقدرة المنظمة على تحقيق تطلعات جميع الشعوب الى عالم يسوده التضامن والعدالة والسلام.
    the ability of the Organization to adapt itself to the new economic realities was welcomed. UN وجرى الترحيب بقدرة المنظمة على التأقلم مع الحقائق الاقتصادية الجديدة.
    The second related to the capacity of the Organization to uphold the spirit of multilateralism, which was the essence of the world body. UN وتتعلق المجموعة الثانية بقدرة المنظمة على تعزيز روح التعددية التي تعتبر جوهر هذه المنظمة العالمية.
    She stated that to go below that level would unduly damage the Organization's ability to carry out its responsibilities both in quantitative and qualitative terms. UN وذكرت أن من شأن خفض هذا المستوى أن يلحق ضررا بلا موجب بقدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها كما ونوعا على السواء.
    In that regard, it was regrettable that some of the Advisory Committee's recommendations appeared to jeopardize the Organization's ability to effectively implement intergovernmental mandates. UN وفي هذا الصدد، من المؤسف أن بعض توصيات اللجنة الاستشارية تنطوي فيما يبدو على مساس بقدرة المنظمة على تنفيذ الولايات الحكومية الدولية بشكل فعّال.
    Moreover, those reductions had been achieved without compromising the Organization's ability to deliver on its mandates; new tasks did not always require new resources and it was more important to focus on outcomes rather than outputs. UN علاوة على ذلك، فقد تحققت تلك التخفيضات دون المساس بقدرة المنظمة على الوفاء بولايتها؛ ولا تتطلب المهام الجديدة دائما موارد جديدة، ومن الأهمية بمكان التركيز على النتائج بدلا من النواتج.
    4. The proposed resource reductions would negatively affect the Organization's ability to deliver on its substantive mandates. UN 4 - وأشار إلى أن التخفيضات المقترحة في الموارد من شأنها أن تضر بقدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها الفنية.
    For Venezuela, the issues of equitable representation on the Security Council, increasing its membership and related matters are closely related to the Organization's ability to fully fulfil the purposes and principles enshrined in the Charter. UN وبالنسبة لفنزويلا، فإن مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن، وزيادة عدد أعضائه والمسائل الأخرى المتصلة به ترتبط ارتباطا وثيقا بقدرة المنظمة على الوفاء بالكامل بالمقاصد والمبادئ المكرسة في الميثاق.
    Risk was the threat that an event or action would adversely affect the Organization's ability to achieve its objectives and execute its strategies successfully. UN وتتمثل المخاطر ذات الصلة في احتمالات إفضاء حادثة أو إجراء لآثار ضارة بقدرة المنظمة على إنجاز أهدافها وتنفيذ استراتيجياتها على نحو ناجح.
    He also welcomed the Organization's ability to react rapidly to situations on the ground and to launch, reduce or terminate missions as required. UN كم أنه يرحب بقدرة المنظمة على الرد السريع على الحالات في الميدان وبإطلاق البعثات أو تخفيضها أو إنهاء عملها حسب الاقتضاء.
    That request had come two weeks previously and represented a major recognition of the Organization's capacity to lead an effort to formulate such a programme. UN وأضاف أن هذا الطلب ورد قبل أسبوعين سابقاً، وهو يمثل اعترافا كبيرا بقدرة المنظمة على قيادة الجهد الرامي إلى صوغ هذا البرنامج.
    Such collegial relations would be particularly vital for enhancing the Organization's capacity to conduct effective disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants. UN ومن شأن هذه الجهود الجماعية أن تكون لها أهميتها الحيوية للنهوض بقدرة المنظمة على تنفيذ برامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لفائدة المحاربين السابقين.
    Our participation in the General Assembly Working Groups that are grappling with the elaboration of a blueprint for a better and more efficient United Nations is motivated, in particular, by a genuine belief in the Organization's capacity to overcome the technical and political obstacles on the path to reform. UN ومشاركتنا في اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة التي تسعى إلى وضع تخطيط ﻷمم متحدة أفضل وأكثر فعالية يحفزها بصفة خاصة إيمان صادق بقدرة المنظمة على التغلب على العقبات التقنية والسياسية التي تعترض طريق اﻹصلاح.
    the ability of the Organization to adapt itself to the new economic realities was welcomed. UN وجرى الترحيب بقدرة المنظمة على التأقلم مع الحقائق الاقتصادية الجديدة.
    He states that the challenges related primarily to the ability of the Organization to easily adopt a common operating model. UN ويشير الأمين العام إلى أن التحديات تتعلق بالأساس بقدرة المنظمة على القيام بسهولة باعتماد نموذج تشغيلي موحد.
    In closing, I wish to express Venezuela's faith in the ability of the Organization to act as a permanent arbitrator for peace and development. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن ثقة فنزويلا بقدرة المنظمة على العمل كحكم دائم للسلام والتنمية.
    The Group of 77 and China joined consensus on the Secretary-General’s proposal for the abolition of a significant number of posts, on the understanding that such abolition will not adversely affect the capacity of the Organization to fully implement mandated programmes and activities. UN لقد انضمت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى توافق اﻵراء على اقتراح اﻷمين العام بإلغاء عدد كبير من الوظائف، على أساس أن هذا اﻹلغاء لن يضر بقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها تنفيذا تاما.
    Hence, the focus of attention should be on addressing the root causes of the identified problems, which involve the capacity of the Organization to provide to field missions in a timely manner the human resources they require. UN ومن ثم، ينبغي أن ينصب الاهتمام على مواجهة اﻷسباب اﻷساسية للمشاكل المحددة، والتي لها علاقة بقدرة المنظمة على تقديم الموارد البشرية التي تحتاج إليها البعثات الميدانية بطريقة موقوتة.
    Concurrent with the discussion of a reserve, questions of the capacity of the Organization to store the proposed stock have been a concern. UN ١٠ - وإلى جانب مناقشة فكرة إنشاء احتياطي، كانت المسائل المتعلقة بقدرة المنظمة على تخزين المخزون المقترح مصدرا للقلق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more