"بلاغهما" - Translation from Arabic to English

    • their communication
        
    • present communication
        
    • authors' communication
        
    • their communiqué
        
    • communication before
        
    The State party was requested not to expel the authors while their communication was under examination by the Committee. UN وقد طلب إلى الدولة الطرف ألا تطرد مقدمي البلاغ بينما تقوم اللجنة بدراسة بلاغهما.
    They are unaware of any deadline for submitting their communication to the Committee and submit that it was presented in a timely manner. UN ولم يكونا على علم بوجود أي فترة زمنية محددة لتقديم بلاغهما للجنة وهما يؤكدان أنه قدِّم في الوقت المناسب.
    5.4 The authors reject the State party's contention that their communication is inadmissible ratione temporis. UN 5-4 ويرفض صاحبا البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأن بلاغهما غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني.
    The Committee asked the State party not to expel the author and his family while their communication is under consideration. UN وطلبت اللجنة من الدولة الطرف ألا تقوم بترحيل مقدم البلاغ وأسرته قبل الانتهاء من النظر في بلاغهما.
    On 29 February 2008, before the Federal Court had decided whether to grant leave, the authors submitted the present communication to the Committee. UN وفي 29 شباط/فبراير 2008، وقبل أن تقرر المحكمة الاتحادية ما إذا كانت ستمنح الإذن، قدم صاحبا البلاغ بلاغهما الحالي إلى اللجنة.
    The authors therefore maintain that they are no longer obliged to keep pursuing their efforts at the domestic level in order to ensure that their communication is admissible before the Committee, as doing so would expose them to criminal prosecution. UN ولذا، تزعم صاحبتا البلاغ أنهما لم تعودا ملزمتين بمواصلة الخطوات والإجراءات على المستوى الداخلي وتعريض نفسيهما بالتالي لملاحقات جنائية، لكي تعلن اللجنة مقبولية بلاغهما.
    They failed to do so and, instead, submitted their communication to the Committee. UN وبدلاً من ذلك، قدما بلاغهما إلى اللجنة.
    The State party further points out that the authors have based their communication on the same facts and evidence provided to the Canadian authorities in the domestic proceedings to prove their real and personal risk. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له.
    Thus, a period of 9 years and 10 days passed before the authors submitted their communication to the Committee on 22 January 2007. UN وبذلك تكون مدة تسع سنوات و10 أيام قد انقضت قبل أن يقدم صاحبا البلاغ بلاغهما إلى اللجنة في 22 كانون الثاني/يناير 2007.
    The Committee observes that it is for the authors to diligently pursue their claim and considers that in the present case, they have not provided any reasonable justification for the delay in submitting their communication to the Committee. UN وتلاحظ اللجنة أن على صاحبي البلاغ أن يجتهدا في متابعة دعواهما، وترى في هذه القضية أنهما لم يقدما أي تبرير معقول للتأخر في تقديم بلاغهما إلى اللجنة.
    They failed to do so and, instead, submitted their communication to the Committee. UN وبدلاً من ذلك، قدما بلاغهما إلى اللجنة.
    The State party further points out that the authors have based their communication on the same facts and evidence provided to the Canadian authorities in the domestic proceedings to prove their real and personal risk. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ أسسا بلاغهما على نفس الوقائع والأدلة المقدمة إلى السلطات الكندية في الإجراءات المحلية لإثبات الخطر الحقيقي والشخصي الذي قد يتعرضا له.
    5. On 28 November 2007, the authors reiterate that their communication is admissible and that their three Dutch children cannot be asked to relocate to a country to which they do not belong. UN 5- أكد صاحبا البلاغ من جديد في 28 تشرين الثاني/ نوفمبر 2007 أن بلاغهما مقبول وأنه لا يمكن أن يُطلب إلى أطفالهما الهولنديين الثلاثة الانتقال إلى بلد لا ينتمون إليه.
    At the same time, the State party was requested, pursuant to rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to expel the authors to Sri Lanka while their communication was under consideration by the Committee. UN وفي الوقت نفسه، طُلب من الدولة الطرف، عملا بالفقرة 9 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، عدم طرد مقدمي البلاغ إلى سري لانكا أثناء قيام اللجنة بالنظر في بلاغهما.
    5.1 In their comments of 17 November 2003 the authors maintain that their communication is admissible. UN 5-1 يتمسك صاحبا البلاغ، في تعليقاتهما المؤرخة 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، بمقبولية بلاغهما.
    Under rule 86 of the Committee's rules of procedure, the State party was requested not to carry out the death sentence against the authors while their communication was under consideration by the Committee. UN وبموجب المادة ٨٦ من النظام الداخلي للجنة، طلبت إلى الدولة الطرف الامتناع عن تنفيذ حكم اﻹعدام في صاحبي البلاغ أثناء نظر اللجنة في بلاغهما.
    As such, the State party further contends that the premature submission of their communication to the Committee should be considered as an abuse of their right of submission, within the meaning of article 3 of the Optional Protocol. UN وبهذا، فإن الدولة الطرف تدعي أيضاً أن تبكيرهما بتقديم بلاغهما إلى اللجنة يعد بمثابة إساءة استعمال لحقهما في تقديم البلاغ، بالمفهوم الوارد في المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    5.7 The authors add that their communication does not constitute an abuse of the right of submission. UN 5-7 ويضيف صاحبا البلاغ أن بلاغهما لا يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات.
    In this connection the Committee reiterates that the authors approached the Committee with the present communication almost 15 years after the contested Act No. 87/1991 entered into force and almost 11 years after the said Act stopped operating. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة ما أوردته من أن صاحبي البلاغ قدما بلاغهما إليها بعد 15 عاماً تقريباً من بدء نفاذ القانون موضع الجدل رقم 87/1991، وبعد 11 عاماً تقريباً من توقف نفاذه.
    Consequently, the State party maintains that the authors' communication should be declared unsubstantiated. UN ومن ثم تؤكد الدولة الطرف أنه يتعين الإعلان أن بلاغهما غير مدعم بأدلة.
    The parties had reaffirmed their commitment to the non-use of force or threat of the use of force against each other as expressed in their communiqué of 13 January 1994. UN وأكد الطرفان من جديد التزامهما بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمال القوة ضد كل منهما اﻵخر على النحو المعبر عنه في بلاغهما المؤرخ ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    While the State party claimed that " the decisions of the domestic courts are substantiated and according to the law " , the authors argue that the substance of their communication before the Committee is not the compliance of the actions taken against them by the State party's authorities in accordance with domestic law but rather the non compliance of the latter with the law of the Covenant. UN وفي حين ادّعت الدولة الطرف أن " قرارات المحاكم الداخلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وتتفق والقانون " ، يدفع صاحبا البلاغ بأن جوهر بلاغهما المعروض على اللجنة ليس امتثال الإجراءات التي اتخذتها سلطات الدولة الطرف في حقهما للقوانين الداخلية وإنما عدم امتثال هذه السلطات لقانون العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more