She even doubts that the trial took place, given that the State party provided no copy of the judgement. | UN | بل إنها تشك في حدوث المحاكمة أصلاً، بالنظر إلى أن الدولة الطرف لم تقدم نسخة من الحكم. |
They even continue to develop new capabilities in this perilous area. | UN | بل إنها تواصل استحداث قدرات جديدة في هذا المجال بالذات. |
These Games are not just about 27 days of sport, but also about a privileged opportunity to inspire a generation. | UN | وليست هذه الألعاب مجرد 27 يوما من المباريات الرياضية فحسب، بل إنها أيضا فرصة ممتازة لإلهام جيل بأكمله. |
The family unit does not exist outside the constitutional system, but it is an integral part thereof. | UN | ولا وجود للوحدة اﻷسرية خارج نطاق النظام الدستوري، بل إنها تشكل جزءاً لا يتجزأ منه. |
it was observed that the process was not one of competition but rather of complementarities and coordination between various competent organizations. | UN | ولوحظ أن هذه العملية ليست عملية تنافس بل إنها عملية ترمي إلى تحقيق التكامل والتنسيق بين مختلف المنظمات المختصة. |
These figures do not reflect precise measurements but are estimates. | UN | وهذه الأرقام لا تعكس القياسات الدقيقة بل إنها تقديرات. |
Suggestions that have been made about voluntary, unilateral or bilateral measures will not be effective, in fact they are non-starters. | UN | ولن تكون المقترحات المتعلقة بالتدابير الطوعية أو الأحادية الجانب أو الثنائية مقترحات فعالة، بل إنها في الواقع فاشلة. |
They had even gone as far as to threaten some Member States. | UN | بل إنها ذهبت الى حــد أنها هددت بعض الــــدول اﻷعضاء. ولقـــد |
It has even declared the Gudauta base closed. However, it has denied all requests for international verification. | UN | بل إنها أعلنت إغلاق قاعدة غوداوتا؛ ومع ذلك، فإنها لم تستجب لكل طلبات التحقق الدولي. |
it is not even limited to the armed forces. | UN | بل إنها لا تقتصر حتى على القوات المسلحة. |
The issue is not just one of women's upward mobility, but also of their presence in certain sectors. | UN | والقضية ذات الصلة لا تتمثل في مجرد التحرك الصعودي للمرأة، بل إنها تتمثل في وجود المرأة ببعض القطاعات. |
Today, we are dealing with global challenges that not only impede humankind's development but also threaten our civilized existence. | UN | ونحن نتعامل اليوم مع تحديات عالمية لا تؤدي إلى إعاقة تطور البشرية فحسب، بل إنها تهدد وجودنا الحضاري أيضا. |
Regarding the enlargement of the Security Council, Slovenia's position is clear: it is not only a matter of fairness but also a necessity. | UN | فيما يتعلق بتوسيع مجلس الأمن، فإن موقف سلوفينيا واضح: هي ليست مسألة عدالة فحسب، بل إنها ضرورة أيضاً. |
Such a strategy is not only workable; it is successful. | UN | وهذه الاستراتيجية ليست قابلة للتحقيق فقط؛ بل إنها ناجحة. |
Such issues no longer fall into the category of soft risks, but rather pose a clear and present threat to humankind. | UN | فلم تعد هذه المسائل تقع ضمن فئة المخاطر اللينة، بل إنها تشكل تهديداً واضحاً وقائماً للبشرية. |
Not only is the increase in the number of conflicts causing more displacement, but it is also causing displacement to become more complex. | UN | إن الزيادة في عدد المنازعات لا تسبب المزيد من التشريد فحسب، بل إنها تفضي أيضا إلى زيادة تعقيد مشكلة التشريد. |
Indigenous peoples are not only vulnerable to disproportionate impacts resulting from these processes, but are also producers of solutions. | UN | وليست الشعوب الأصلية عرضة للتأثيرات غير المتناسبة الناجمة عن هذه التأثيرات فحسب، بل إنها منتجة للحلول كذلك. |
they are clear indications of the Greek Cypriots' adventurous designs, posing a serious threat to peace and security in the region. | UN | بل إنها مؤشرات واضحة على ما لدى الجانب القبرصي اليوناني من مخططات مغامرة، تمثل تهديدا خطيرا للسلام واﻷمن في المنطقة. |
Prices paid by residential consumers did not similarly decline, however, but they later increased as primary energy prices rose. | UN | أما الأسعار التي يدفعها المستهلكون المنزليون فلم تنحدر بالمثل، بل إنها ارتفعت لاحقاً مع ارتفاع أسعار الطاقة الأولية. |
She stressed that the Netherlands does not expect only to receive compliments during the review, but is open to criticism and suggestions. | UN | وشددت على أن هولندا لا تتوقع أن تتلقى فقط إطراءات خلال الاستعراض، بل إنها مستعدة أيضاً لقبول الانتقادات والاقتراحات. |
It instead provides options on the scope of the capacity-building activities that a new platform might take, should it be established. | UN | بل إنها توفر خيارات بشأن نطاق أنشطة بناء القدرات التي قد يضطلع بها هذا المنبر الجديد، إذا ما أُنشئ. |
The issue was no longer the exclusive concern of the Ministry of Gender Equality, but was dealt with at various levels of government, including local authorities. | UN | ولم تعد المسألة هي الشاغل الخالص لوزارة المساواة بين الجنسين بل إنها تعالج الآن على شتى مستويات الحكومة بما في ذلك السلطات المحلية. |
indeed, it has worsened considerably, both in political terms and in terms of respect for humanitarian law. | UN | بل إنها تدهورت بدرجة كبيرة، سواء من الناحية السياسية أو من ناحية احترام القانون اﻹنساني. |
The Charter emphasized that not only were development, peace and security, and human rights equally imperative, they also reinforced each other. | UN | وشدد الميثاق على أن التنمية، والسلام والأمن، وحقوق الإنسان ليست ضرورية بنفس القدر فحسب، بل إنها تعزز إحداها الأخرى. |
Rather, they obstruct political and diplomatic solutions and have a negative impact on the peace and security of the world. | UN | بل إنها تعرقل الحلول السياسية والدبلوماسية ولها أثر سلبي على السلام والأمن في العالم. |