"بل على أنها" - Translation from Arabic to English

    • but as
        
    • but rather as
        
    Nature must no longer be viewed as merely serving mankind, but as having intrinsic value. UN ويجب ألا يُنظر إلى الطبيعة بعد الآن على أنها مسخرة لخدمة البشرية فقط، بل على أنها ذات قيمة حقيقية.
    Their differences should be seen not as obstacles but as contributions to general progress. UN وينبغي النظر إلى الاختلافات بين الدول لا على أنها عقبات بل على أنها إسهامات في التقدُّم العام.
    It was crucial to view parity not as a practical matter, but as one that was fundamental to the achievement of full democracy. UN ومن المهم ألاّ يُنظر للمساواة على أنها مسألة عملية بل على أنها مسألة أساسية بالنسبة لتحقيق الديمقراطية الكاملة.
    Capacity development is not treated as a practice area in UNDP, but rather as a cross-cutting feature of its work. UN ولا يتعامل البرنامج الإنمائي مع تنمية القدرات على أنها مجال ممارسة بل على أنها سمة مشتركة لجميع أعماله.
    Employment policy was seen not as a mere sectoral policy, but rather as the successful mobilization of all public policies. UN ولم يُنظر إلى سياسة العمالة على أنها مجرد سياسة قطاعية، بل على أنها تعبئة ناجحة لجميع السياسات العامة.
    Many issues cut across one another and cannot be considered in isolation but rather as areas for potential compromise. UN فالعديد من المسائل تتداخل فيما بينها ولا يمكن النظر فيها بمعزل عن بعضها بعضا بل على أنها مجالات لحلول توفيقية محتملة.
    These three aspects of children's rights are seen not as separate options, but as interactive and mutually supportive. UN ولا ينظر الى هذه الجوانب الثلاثة على أنها خيارات منفصلة، بل على أنها متفاعلة ومتعاضدة.
    The ever larger numbers attached to those variables are taken not just as indications of a new and encompassing reality, but as a measure of economic success in a globalizing world. UN ولا تؤخذ الأعداد المتنامية فيما يتصل بهذه المتغيرات على أنها مؤشرات إلى واقع جديد وشامل فحسب، بل على أنها مقياس للنجاح الاقتصادي في عالم يتحول إلى العولمة.
    I believe they should be seen not as adjuncts to the struggle against worldwide poverty, but as integral parts of that struggle. UN وفي اعتقادي أنه ينبغي النظر إلى تلك الأهداف لا على أنها ملاحق للكفاح ضد الفقر على مستوى العالم، بل على أنها جزء لا يتجزأ من هذا الكفاح.
    Sovereignty is increasingly seen not as a barrier to addressing the issue of internal displacement, but as a positive source of responsibility of States to care for and protect their own populations. UN وأصبح يُنظر إلى السيادة بشكل متزايد على أنها لا تشكل عائقا أمام التصدي لمسألة التشرد الداخلي، بل على أنها مصدر مؤكد لمسؤولية الدول عن رعاية سكانها ذاتهم وحمايتهم.
    Counter-terrorism efforts must thus not be conceived as a series of ad hoc measures, but as part of an insightful long-term strategy led by the United Nations. UN وعليه فإن جهود مكافحة الإرهاب لا ينبغي النظر إليها فحسب على أنها سلسلة من التدابير المرحلية بل على أنها جزء من استراتيجية حكيمة طويلة الأجل تقودها الأمم المتحدة.
    The latter are no longer seen only as disseminators of information, but as shapers of policy and indispensable bridges between the general public and the intergovernmental processes. UN ولم يعد دور هذه المنظمات قاصرا على أنها عنصر لنشر المعلومات بل على أنها تشكيل السياسات حيث تمثل الجسور التي لا غنى عنها بين الجماهير عامة والعمليات الحكومية الدولية.
    The expertise, knowledge and wisdom of the members of its Council and advisory boards constituted a major resource to the University, and as such, those bodies should be seen not as a burden but as an asset. UN وتشكل الخبرة الفنية والمعرفة والحكمة التي يتمتع بها أعضاء مجلس الجامعة ومجالسها الاستشارية موردا رئيسيا من مواردها، ومن ثم ينبغي ألا ينظر إلى هذه الهيئات على أنها عبء بل على أنها ثروة.
    The outcome of this exercise must not be seen as an end in itself but as an important contribution to the wider endeavour of strengthening the capacity of the United Nations system to tackle the causes as well as the consequences of crises. UN ولا ينبغي أن ينظر إلى نتيجة هذه الدراسة على أنها غاية في ذاتها بل على أنها إسهام هام في الجهود الواسعة لدعم قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على التصدي ﻷسباب اﻷزمات وكذلك ﻵثارها.
    It should not be perceived as a treaty for a few, but rather as a treaty for all. UN وينبغي ألاّ ينظر إلى هذه الاتفاقية على أنها معاهدة لقلة، بل على أنها معاهدة للجميع.
    The Administration reiterates that its stock ratios are not to be interpreted as maximum allowed stock levels, but rather as guidance on the level of stock deemed acceptable for a certain category of asset. UN وتعيد الإدارة التأكيد على أنه ينبغي أن لا تُفسَّر نسب مخزونها على أنها أقصى مستويات مسموح بها للمخزون، بل على أنها أداة إرشادية بشأن مستوى المخزون الذي يُعتبر مقبولا لفئة معينة من الأصول.
    Maternity leave must not be perceived as a form of positive discrimination, but rather as a measure for the fulfilment of a social right and obligation. UN كما يجب ألا يُنظر إلى إجازة الأمومة على أنها شكل من أشكال التمييز الإيجابي، بل على أنها تدبير من أجل تحقيق حق والتزام اجتماعيين.
    It is therefore vital that the decentralization process be viewed not as a hierarchy of governance, but rather as an effective way of reaching out to the local population. UN ولذا فإن من الضروري النظر إلى عملية اللامركزية ليس بوصفها هيكلاً متدرجاً للحكم بل على أنها طريقة فعالة للوصول إلى السكان المحليين.
    Two delegations pointed out that the strategic plan must not be seen as simply as a funding framework but rather as a holistic document.; Iit should be configured with reasonable targets and easy straightforward oversight mechanisms, allowing the Board to conduct its own monitoring, evaluation and analysis of costs and benefits. UN وأشار وفدان إلى أنه يجب ألا ينظر إلى الخطة الاستراتيجية على أنها مجرد إطار تمويلي، بل على أنها وثيقة شاملة متكاملة. وينبغي أن تتشكل على أساس غايات معقولة وبآليات رقابة واضحة، تسمح للمجلس بالقيام من جانبه بإجراء رصد التكاليف والفوائد وتقييمها وتحليلها.
    6. Integrated global management should not, however, be seen as a one-time project but rather as a continuous process requiring sustained nurturing. UN 6 - ولكن ينبغي ألا ينظر إلى الإدارة الكلية المتكاملة على أنها مشروع نفذ مرة واحدة بل على أنها عملية متواصلة تتطلب رعاية دائمة.
    If progress is to be made to defeat racism, hate speech and intolerance on a national and international scale, it is incumbent upon all Governments to see the Internet and other information technologies not as things requiring regulation and restriction but rather as the means to achieve a genuine plurality of voices. UN وإذا أُريد إحراز تقدم لهزم العنصرية والكلام الحاض على الكراهية والتعصب على صعيد وطني ودولي، يكون لزاماً على جميع الحكومات ألا تنظر إلى الإنترنت وتكنولوجيات المعلومات الأخرى على أنها أشياء تتطلب التنظيم والتقييد بل على أنها وسائل لتحقيق تعددية حقيقية في الأصوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more