"بمسؤولياتها تجاه" - Translation from Arabic to English

    • their responsibilities towards
        
    • their responsibilities to
        
    • its responsibilities for
        
    • its responsibilities towards
        
    • its responsibilities to
        
    • its responsibilities vis-à-vis
        
    • its responsibility to
        
    • their responsibility for
        
    • their responsibilities for
        
    • responsibilities to one
        
    • their responsibilities vis-à-vis
        
    • commitment and responsibilities to
        
    Resolved to strive to ensure that present generations are fully aware of their responsibilities towards future generations, and that a better world is possible for present and future generations, UN وتصميماً منه على العمل على توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن تحقيق عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة ليس أمراً مستحيلاً،
    Resolved to strive to ensure that present generations are fully aware of their responsibilities towards future generations, and that a better world is possible for present and future generations, UN وتصميماً منه على العمل على توعية الأجيال الحاضرة بمسؤولياتها تجاه الأجيال القادمة توعيةً كاملة، وإيماناً منه بأن تحقيق عالم أفضل للأجيال الحاضرة والمقبلة ليس أمراً مستحيلاً،
    The United Nations can help States meet their responsibilities to their peoples. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد الدول على الاضطلاع بمسؤولياتها تجاه شعوبها.
    We also call on States not party to the NPT to fulfil their responsibilities to the international community in the fields of non-proliferation and disarmament. UN كما ندعو الدول غير الأطراف في المعاهدة إلى الوفاء بمسؤولياتها تجاه المجتمع الدولي في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح.
    However, if the people of a territory wish to retain the British link, then the United Kingdom will continue to honour its responsibilities for it. UN بيد أنه إذا كان سكان الإقليم راغبين في الإبقاء على ارتباطهم ببريطانيا، فستواصل المملكة المتحدة الوفاء بمسؤولياتها تجاه الإقليم.
    On its part, the United Arab Emirates has doubled its annual donations to UNRWA in order to enable the Agency to meet its responsibilities towards Palestinian refugees. UN ومن جهتنا، فقد ضاعفنا تبرعاتنا السنوية للأونروا لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    But history teaches us all too clearly that it cannot be assumed that every State will always be able, or willing, to meet its responsibilities to protect its own people and avoid harming its neighbours. UN ولكن التاريخ يعلمنا جميعا بجلاء أنه لا يمكن افتراض أن كل دولة ستتمكن، أو ستكون مستعدة، دائما للوفاء بمسؤولياتها تجاه شعبها وتجنب إلحاق الضرر بجيرانها.
    The agreement is the result of the consistent efforts of the President of the Palestinian Authority, Mahmoud Abbas, aimed at forming a government of national unity capable of serving the Palestinian people and fulfilling its responsibilities vis-à-vis the international community. UN وهو ثمرة الجهود الدؤوبة التي يبذلها رئيس السلطة الفلسطينية، محمود عباس، والتي تهدف إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية قادرة على خدمة الشعب الفلسطيني والوفاء بمسؤولياتها تجاه المجتمع الدولي.
    While the two concepts share some common elements, particularly with regard to prevention and support to national authorities in discharging their responsibilities towards civilians, there are fundamental differences. UN فلئن كان المفهومان يجمع بينهما بعض العناصر المشتركة، ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية ودعم السلطات الوطنية في الاضطلاع بمسؤولياتها تجاه المدنيين، هناك اختلافات جوهرية بينهما.
    Resolved to strive to ensure that present generations are fully aware of their responsibilities towards future ones, and that a better world is possible for both present and future generations, UN وقد عقد العزم على السعي لضمان توعية أجيال الحاضر بمسؤولياتها تجاه أجيال المستقبل توعيةً كاملة، وإتاحة إقامة عالم أفضل لأجيال الحاضر والمستقبل،
    Both allow families to meet their responsibilities towards their children, prevent family breakdown and help to ensure that children grow up nurtured by a protective family structure. UN إذ تتيح هاتان الآليتان للأسر الوفاء بمسؤولياتها تجاه أبنائها، والحيلولة دون تفكك الأسرة، والمساعدة على كفالة أن ينشأ الأطفال في أحضان بنيان أسري يوفر الحماية لهم.
    The afflicted countries are fully aware of their responsibilities to fight this imminent threat, but their efforts will not bear fruit without the support of the international community. UN أما البلدان المنكوبة بذلك فهي على وعي تام بمسؤولياتها تجاه مقاومة ذلك التهديد الوشيك، ولكن جهودها لن تثمر دون دعم من قِبل المجتمع الدولي.
    The purpose of action under pillar three is to help lay the foundation for the State to reassure its responsibility and for assisting or persuading national authorities to meet their responsibilities to their populations under the well-established legal obligations expressed under pillar one. UN والهدف من اتخاذ إجراء في إطار الركيزة الثالثة هو المساعدة على وضع الأساس لاضطلاع الدولة من جديد بمسؤوليتها، ولمساعدة أو إقناع السلطات الوطنية على الوفاء بمسؤولياتها تجاه شعوبها في إطار الالتزامات القانونية الراسخة المبينة في إطار الركيزة الأولى.
    Such actions by the World Health Assembly provide valuable guidance to the States Parties to the Convention in the fulfilment of their responsibilities to landmine survivors. UN وتقدم مثل هذه الأعمال من جانب جمعية الصحة العالمية إرشادات قيمة للدول الأطراف في الاتفاقية للوفاء بمسؤولياتها تجاه الناجين من الألغام البرية.
    " However, if the people of a Territory wish to retain the British link, then the United Kingdom will continue to honour its responsibilities for it. UN ' ' بيد أنه إذا كان سكان الإقليم يريدون الإبقاء على ارتباطهم ببريطانيا، فستواصل المملكة المتحدة الوفاء بمسؤولياتها تجاه الإقليم.
    " However, if the people of a Territory wish to retain the British link, then the United Kingdom will continue to honour its responsibilities for it. UN ' ' بيد أنه إذا كان سكان الإقليم يريدون الاحتفاظ بارتباطهم ببريطانيا، فستواصل المملكة المتحدة الوفاء بمسؤولياتها تجاه الإقليم.
    We have doubled our annual contribution to UNRWA in order to help it discharge its responsibilities towards Palestinian refugees. UN وقد ضاعفنا تبرعاتنا السنوية لوكالة الأونروا لتمكينها من القيام بمسؤولياتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    The Non-Aligned Movement, as well as my own country, which is a proud member of that Movement, invests great trust in this Organization to discharge its responsibilities to all nations, especially at this critical period of its existence. UN إن حركة عدم الانحيــاز، وكذلك بلــدي، الذي يفخر بكونه عضوا في تلك الحركــة، يضعان ثقتهما الكبرى في هذه المنظمة لتضطلع بمسؤولياتها تجاه جميــع اﻷمم، وبخاصة في هذه المرحلة الحاسمة من وجودها.
    There is, however, grave concern at the lack of acknowledgment on the part of the Government of Israel of its responsibilities vis-à-vis reparations and compensation to the Government and people of Lebanon and the Syrian Arab Republic affected by the oil spill. UN بيد أن ثمة قلقا بالغا إزاء عدم اعتراف الحكومة الإسرائيلية بمسؤولياتها تجاه الجبر والتعويض على حكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية وشعبيهما اللذين تضررا جراء الانسكاب النفطي.
    Egypt calls upon the international community -- and the entire world -- to shoulder its responsibility to address the deteriorating humanitarian situation in the occupied Palestinian territories. UN إن مصر تهيب بدول العالم كافة، وبالإرادة الدولية ممثلة في هذه المنظمة الاضطلاع بمسؤولياتها تجاه الأوضاع الإنسانية المتردية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    At the World Summit for Social Development, held in 1995, countries committed themselves to creating a framework of action to, among other things, fulfil their responsibility for present and future generations by ensuring equity among generations and protecting the integrity and sustainable use of the environment. UN وخلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عُقد عام 1995، التزمت البلدان بإنشاء إطار عمل يستهدف تحقيق عدة أمور منها الوفاء بمسؤولياتها تجاه الأجيال الحاضرة والقادمة بكفالة المساواة بين الأجيال وحماية البيئة باستعمالها بصورة متكاملة ومستدامة().
    Members of the Council urged the concerned authorities to recognize their responsibilities for the humanitarian needs resulting from forced and involuntary displacement. UN وحث أعضاء المجلس السلطات المعنية على الاعتراف بمسؤولياتها تجاه الاحتياجات الإنسانية الناتجة عن الترحيل القسري.
    (a) Reconfirm Tokelau and New Zealand's ongoing commitment and responsibilities to one another; UN (أ) التأكيد من جديد على استمرار التـزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمسؤولياتها تجاه الأخـرى؛
    Their role as witnesses is also recognized, in that they keep public authorities and enterprises aware of their responsibilities vis-à-vis the poor and the environment. UN كما يتم التسليم بدورها كشهود من حيث أنها تحرص على إبقاء وعي السلطات والمؤسسات العامة بمسؤولياتها تجاه الفقراء والبيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more