"بمسؤوليتها عن" - Translation from Arabic to English

    • its responsibility to
        
    • their responsibility to
        
    • its responsibility for
        
    • their responsibility for
        
    • responsibility for the
        
    • of its responsibility
        
    • responsible for
        
    • its responsibility in
        
    • responsibility of
        
    • the responsibility to
        
    • their responsibility in the
        
    The Libyan Government must uphold its responsibility to protect its population. UN ويجب على الحكومة الليبية أن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية سكانها.
    The Government has manifestly failed in its responsibility to protect its people. UN ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب.
    They agreed that the international community should assist States to enhance their capacity to exercise their responsibility to protect. UN واتفقوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على تعزيز قدرتها تجاه الاضطلاع بمسؤوليتها عن الحماية.
    We therefore urge all States parties concerned to fulfil their responsibility to make the outstanding arrest warrants effective. UN لذلك نحن نحث كل الدول الأطراف المعنية على أن تفي بمسؤوليتها عن تنفيذ الأوامر بإلقاء القبض المعلقة.
    Belize is resolutely embracing its responsibility for its national development. UN إن بليز تضطلع بحزم بمسؤوليتها عن التنمية الوطنية.
    I wish to remind the national authorities of their responsibility for ensuring the security and freedom of movement of all international personnel operating in Côte d'Ivoire. UN وأود تذكير السلطات الوطنية بمسؤوليتها عن كفالة الأمن وحرية الحركة لجميع الموظفين الدوليين العاملين في كوت ديفوار.
    Without them, a company cannot know and show that it is meeting its responsibility to respect rights. UN ومن غير هذه العناصر، لا يمكن للشركة أن تعرف وأن تبين أنها تفي بمسؤوليتها عن احترام الحقوق.
    The new system would help the Organization to fulfil its responsibility to promote a harmonious working environment through the fair and efficient handling of internal disputes, which was just as important for management as for staff. UN ومن شأن النظام الجديد أن يساعد المنظمة على الاضطلاع بمسؤوليتها عن تعزيز الوئام في بيئة العمل عن طريق معالجة المنازعات الداخلية بعدل وكفاءة، وهو أمر هام بالنسبة للإدارة والموظفين على حد سواء.
    The Committee reminds the State party of its responsibility to ensure that the National Human Rights Commission of Korea remains compliant with the Paris Principles. UN تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم.
    The Committee reminds the State party of its responsibility to ensure that the National Human Rights Commission of Korea remains compliant with the Paris Principles. UN تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن ضمان امتثال اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان لمبادئ باريس بشكل دائم.
    225. The Pakistani Government failed in its responsibility to protect Ms. Bhutto. UN 225 - لم تف الحكومة الباكستانية بمسؤوليتها عن حماية السيدة بوتو.
    As States do a better job of fulfilling their duty to protect, that will facilitate and begin to ensure that all companies meet their responsibility to respect. UN والدول، بأداء واجبها المتعلق بالحماية على نحو أفضل، تيسر وفاء جميع الشركات بمسؤوليتها عن الاحترام وتستهل التحقق من ذلك.
    Our emphasis should therefore be on making sure that States discharge their responsibility to protect their own populations. UN وبالتالي فإن تركيزنا يجب أن ينصب على التيقن من أن الدول تضطلع بمسؤوليتها عن حماية سكانها هي.
    Companies may take on additional responsibilities voluntarily, but all companies must ensure that they meet their responsibility to respect rights. UN ويمكن للشركات أن تضطلع بمسؤوليات إضافية طوعا، ولكن يجب على الشركات جميعها أن تضمن الوفاء بمسؤوليتها عن احترام الحقوق.
    We therefore urge all States Parties concerned to fulfil their responsibility to make the outstanding arrest warrants effective. UN ولذلك نحث كل الدول الأطراف المعنية على الوفاء بمسؤوليتها عن جعل أوامر الاعتقال العالقة فعالة.
    Japan has not yet accepted its responsibility for these crimes, even in the new century. UN ولم تعترف اليابان حتى الآن بمسؤوليتها عن هذه الجرائم، حتى في القرن الجديد.
    UNMIK liaises closely with KFOR to assist the latter in implementing its responsibility for ensuring public safety in Kosovo. UN وتقيم البعثة اتصالات وثيقة مع القوة لمساعدتها في الاضطلاع بمسؤوليتها عن كفالة السلامة العامة في كوسوفو.
    The Council furthermore reminds the Government of Iraq of its responsibility for the safety and security of the personnel of the Special Commission and its inspection teams. UN وعلاوة على ذلك، يذكﱢر المجلس حكومة العراق بمسؤوليتها عن سلامة وأمن أفراد اللجنة الخاصة وأفرقة التفتيش التابعة لها.
    Developed countries must accept their responsibility for much improved knowledge and technology sharing. UN ولزام على البلدان المتقدمة النمو القبول بمسؤوليتها عن توفير سبل أفضل لتقاسم المعرفة والتكنولوجيا.
    The Taliban acknowledged responsibility for the incident. UN واعترفت حركة طالبان بمسؤوليتها عن الحادث.
    Member States must be reminded of their responsibility to protect United Nations workers and of their obligation to act promptly and effectively to deter, prosecute and punish all those responsible for violence. UN ويجب تذكيــر الــدول اﻷعضاء بمسؤوليتها عن حماية العاملين فــي اﻷمم المتحــدة والتزامها بالعمل بسرعة وفعالية لردع ومحاكمة ومعاقبة جميع المسؤولين عن أعمال العنف هذه.
    The United States of America should assume its responsibility in the decolonization process. UN وينبغي للولايات المتحدة الأمريكية أن تضطلع بمسؤوليتها عن عملية إنهاء الاستعمار.
    I would also like to remind the Government of its responsibility of ensuring the security of all UNITA members in Luanda and other locations under the Government's control. UN وأود أيضا أن أذكﱢر الحكومة بمسؤوليتها عن كفالة أمن جميع أعضاء يونيتا في لواندا والمواقع اﻷخرى الخاضعة لسلطة الحكومة.
    The Philippines recognizes the responsibility to help develop their abilities and integrate them into the mainstream of society. UN والفلبين تسلم بمسؤوليتها عن المساعدة في تنمية قدراتها ودمجها في تيار المجتمع.
    The authorities have still not replied to her request or acknowledged their responsibility in the death of the victim. UN وحتى الآن لم تجب السلطات الحكومية على هذا الطلب ولم تعترف بمسؤوليتها عن وفاة الضحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more