"بمعاناة" - Translation from Arabic to English

    • suffering
        
    • suffer
        
    • the plight
        
    • plight of
        
    • sufferings of
        
    • the sufferings
        
    • agony
        
    Our united and heroic people have endured the consequences of the blockade with great suffering and daily shortages. UN لقد تحمل شعبنا المتحد والبطل آثار هذا الحصار بمعاناة هائلة وحالات نقــص يـــومي في اﻷغذية واﻷدوية.
    Good, bad or indifferent, everyone around you ends up suffering. Open Subtitles طيب,شرير او غير مبالي الجميع من حولك ينتهي بمعاناة
    Any sound, sustainable and comprehensive strategy for combating terrorism requires the recognition of the suffering of victims of terrorist acts. UN وتستلزم أي استراتيجية سليمة ومستدامة وشاملة لمكافحة الإرهاب الإقرار بمعاناة ضحايا أعمال الإرهاب.
    We do so because that relentless and unilateral action has caused untold suffering to the people of Cuba. UN وإننا نفعل ذلك لأن ذلك الإجراء المستبد الأحادي الجانب تسبب بمعاناة لا توصف لشعب كوبا.
    The suffering of victims should be recognized and adequately addressed to allow for genuine reconciliation. UN فينبغي الاعتراف بمعاناة الضحايا ومعالجتها على النحو المناسب من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية.
    But I do ask delegates, please, to make that sacrifice, because none of our sacrifices can compare to the suffering of our brothers and sisters in Gaza. UN ولكنني أرجو من الوفود أن تقدم تلك التضحية، لأن أي تضحية نقدمها لا تقارن بمعاناة أخوتنا وأخواتنا في غزة.
    All of that resulted in a vote on something related to the suffering of the Palestinian people. UN ونتج عن كل ذلك تصويت على شيء متعلق بمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Older women are also directly affected by the suffering and death of family members with the virus. UN وتتأثر المسنات مباشرة أيضا بمعاناة أفراد أسرهن من المرض ووفاتهم بسببه.
    No just person of conscience can fail to feel sympathy for the suffering of these wretched, homeless citizens of the United States of America. UN إن الإحساس بمعاناة هؤلاء البؤساء المشردين من مواطني الولايات المتحدة الأمريكية أصبح واجب كل منصف ذي ضمير حي.
    The silence of the international community has given the Ethiopian Government a free hand to inflict suffering on the civilian population of my country. UN وإن سكوت المجتمع الدولي قد أعطى الحكومة الإثيوبية مطلق الحرية للتسبب بمعاناة السكان المدنيين في بلدي.
    Campaigns aimed at sensitizing others to the suffering children and women have endured during the conflict can be extremely helpful. UN ومن شأن الحملات التي تهدف إلى توعية الآخرين بمعاناة الأطفال والنساء خلال الصراعات أن تعود بفائدة عظيمة.
    There is perhaps no other country that can share both the suffering of a developing country and the concerns of a developed country to the extent that Japan can. UN ولعله لا يوجد بلد آخر يسعه أن يتشاطر الشعور بمعاناة بلد نام وشواغل بلد متقدم النمو على حد سواء مثلما تتشاطره اليابان.
    First; this statement is an admission that Iraqi civilians are suffering because of the sanctions, a fact that Ms. Albright had previously denied. UN أولا، هذا الكلام هو اعتراف بمعاناة المدنيين العراقيين بسبب العقوبات، والذي سبق وأن نفته السيدة أولبرايت.
    Iraq’s recent decision to suspend all further cooperation reflected its consistent indifference to human suffering. UN ويعكس القرار اﻷخير للعراق بتعليق أي تعاون آخر تماديها في عدم المبالاة بمعاناة البشر.
    The hardship he allegedly suffered in Cameroon jails is negligible compared to the suffering that his victims endured. UN والمشقة التي يدعي أنه عاناها في سجون الكاميرون لا تذكر مقارنة بمعاناة الضحايا.
    This Assembly cannot afford to remain indifferent to the suffering of the people of Cuba. UN ولا يمكن لهذه الجمعية أن تتحمل أن تبقى غير مبالية بمعاناة شعب كوبا.
    The increasing spread of these weapons has already caused much suffering as hundreds of thousands of people are killed every year by such weapons. UN وقد تسببت الزيادة المطردة في انتشار هذه الأسلحة فعلا بمعاناة شديدة، حيث يُقتل بها آلاف الناس كل سنة.
    suffer the little children, priest, she's a pig led to slaughter. Open Subtitles تمتع بمعاناة هذه الطفلة أيها القس إنها أضحية مُقادة لمذبحها
    We must work together to combat climate change, with special recognition given to the plight of the most vulnerable countries, especially the LDCs and SIDS. UN علينا أن نعمل سويا لمكافحة تغير المناخ مع الاهتمام بشكل خاص بمعاناة البلدان الأكثر ضعفا، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    They deserved praise for their significant contributions to humanitarian tasks and to deeper awareness of the sufferings of refugees. UN فإنها تستحق الثناء لمساهمتها الكبيرة في المهام اﻹنسانية وفي إيجاد وعي أعمق بمعاناة اللاجئين.
    May she wake in agony. Aagh! Don't leave me here where I can't find you. Open Subtitles علها تمضي بمعاناة لا تدعيني وحدي هُنا، حيث لا أستطيعُ إيجادكِ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more