They are compelled not by law or by a philosophical change of heart but by pragmatic realities (Berstein, 1986). | UN | ولم يفرض عليها ذلك بمقتضى القانون أو بتغيير فلسفي في المزاج، بل فرضته الحقائق العملية Bernstein)، ١٩٨٦(. |
Information designated as classified by an enacting State under national law access to which is restricted by law or regulation to particular classes of persons. | UN | هي المعلومات التي تسمِّيها الدولة المشترعة معلومات سرِّية بمقتضى القانون الوطني وتكون إمكانية الاطِّلاع عليها، بمقتضى القانون أو اللائحة التنظيمية، محصورةً في فئات معيَّنة من الأشخاص. |
555. The Committee recommends that the State party ensure that a national minimum wage for the private sector be established by law or by collective agreement. | UN | 555- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع بمقتضى القانون أو بموجب اتفاق جماعي حداً أدنى للأجور الوطنية في القطاع الخاص. |
Unless otherwise agreed by the parties, all information relating to the conciliation proceedings shall be kept confidential, except where disclosure is required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. | UN | يُحرص على أن تبقى جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق سرّية، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن ذلك الإفشاء مشترطاً عليه بمقتضى القانون أو لازماً لأغراض تنفيذ أو إنفاذ اتفاق تسوية. |
Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. | UN | غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو انفاذه. |
" Separated " if they are separated from a previous legal or customary primary caregiver, but who may nevertheless be accompanied by another relative. | UN | " أطفال منفصلون عن ذويهم " إذا كانوا منفصلين عن مقدم رعاية كان يتولى أمرهم في السابق بمقتضى القانون أو العرف، ولكنهم مع ذلك في صحبة أحد الأقارب؛ |
The Committee recommends that the State party ensure that a national minimum wage for the private sector be established by law or by collective agreement. | UN | 36- وتوصي اللجنة بأن تضغ الدولة الطرف بمقتضى القانون أو بموجب اتفاق جماعي حداً أدنى للأجور الوطنية في القطاع الخاص. |
Unless required by law or by a court order or permitted by the request for proposals, no party to the negotiations shall disclose to any other person any technical, price or other information in relation to discussions, communications and negotiations pursuant to the aforementioned provisions without the consent of the other party. | UN | ولا يفشي أي طرف في المفاوضات لأي شخص آخر أي معلومات تقنية أو تتعلق بالأسعار أو غيرها من المعلومات التي تلقاها في إطار المناقشات والبلاغات والمفاوضات التي جرت عملا بالأحكام سالفة الذكر، دون موافقة الطرف الآخر ما لم يكن مطالبا بإفشائها بمقتضى القانون أو بأمر من المحكمة. |
(i) " Unaccompanied " if they are not cared for by another relative or an adult who by law or custom is responsible for doing so; or | UN | " أطفال غير مصحوبين " إذا لم يكونوا في رعاية أحد الأقارب أو شخص بالغ مسؤول عن ذلك بمقتضى القانون أو العرف؛ |
" Unaccompanied " if they are not cared for by another relative or an adult who by law or custom is responsible for doing so; or | UN | " أطفال غير مصحوبين " إذا لم يكونوا تحت رعاية أحد الأقارب أو شخص بالغ مسؤول عن ذلك بمقتضى القانون أو العرف؛ |
" Unaccompanied " if they are not cared for by another relative or an adult who by law or custom is responsible for doing so; or | UN | " أطفال غير مصحوبين " إذا لم يكونوا تحت رعاية أحد الأقارب أو شخص بالغ مسؤول عن ذلك بمقتضى القانون أو العرف؛ |
Pursuant to the Employment Contracts Act, an employee may, in exceptional cases, also be a minor if he or she has attained 15 years of age, has the written consent of one parent or a guardian, if the work does not endanger his or her health, morality or education and is not prohibited to minors by law or a collective agreement. | UN | 401- وعملا بقانون عقود التوظيف، يجوز أيضا، في حالات استثنائية، أن يكون الموظف قاصرا إذا كان قد بلغ الخامسة عشرة من العمر، وكان حاصلا على موافقة خطية من أحد والديه أو من ولي أمره، إن لم يكن العمل يعرض صحته أو معنوياته أو تعليمه للخطر، ولم يكن محظورا على القصر بمقتضى القانون أو بموجب اتفاق جماعي. |
128. The Working Group agreed to remove the square brackets around the words " unless required by law or by a court order " in the second sentence of the draft model provision. | UN | 128- واتفق الفريق العامل على إزالة المعقوفتين المحيطتين بعبارة " ما لم يكن مطالبا بإفشائها بمقتضى القانون أو بأمر من المحكمة " الواردة في نهاية الجملة الثانية من مشروع الحكم النموذجي. |
(i) " Unaccompanied " if they are not cared for by another relative or an adult who by law or custom is responsible for doing so; or | UN | ' 1` " أطفال غير مصحوبين بذويهم " إذا لم يكونوا تحت رعاية أحد الأقارب أو شخص بالغ مسؤول عن ذلك بمقتضى القانون أو العرف؛ أو |
Unless otherwise agreed by the parties, all information relating to the conciliation proceedings shall be kept confidential, except where disclosure is required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. | UN | يُحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. | UN | غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
Unless otherwise agreed by the parties, all information relating to the conciliation proceedings shall be kept confidential, except where disclosure is required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. | UN | يحرص على الحفاظ على سرية جميع المعلومات المتعلقة بإجراءات التوفيق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، وما لم يكن إفشاؤها لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. | UN | غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو إنفاذه. |
(ii) " Separated " if they are separated from a previous legal or customary primary caregiver, but who may nevertheless be accompanied by another relative. | UN | " أطفال منفصلون عن ذويهم " إذا كانوا منفصلين عن مقدم رعاية كان يتولى أمرهم في السابق بمقتضى القانون أو العرف، ولكنهم مع ذلك في صحبة أحد الأقارب؛ |
165. All those engaged in tracing family members or primary legal or customary caregivers should operate within a coordinated system, using standardized forms and mutually compatible procedures, wherever possible. | UN | 165 - وينبغي أن يندرج عمل جميع الأطراف المعنية بتقفي أثر أفراد الأسرة أو الجهات الرئيسية المعنية بتقديم الرعاية بمقتضى القانون أو العرف، كلما أمكن ذلك، في إطار نظام منسق يستخدم نماذج موحدة وإجراءات متوافقة فيما بينها. |
164. All those engaged in tracing family members or primary legal or customary caregivers should operate within a coordinated system, using standardized forms and mutually compatible procedures, wherever possible. | UN | 164- وينبغي أن يندرج عمل جميع الأطراف المعنية بتقفي أثر أفراد الأسرة أو الجهات الرئيسية المعنية بتقديم الرعاية بمقتضى القانون أو العرف، كلما أمكن ذلك، في إطار نظام منسّق يستخدم نماذج موحدة وإجراءات متوافقة فيما بينها. |