"بمقتضى القانون الجديد" - Translation from Arabic to English

    • under the new law
        
    Egyptian authorities, however, firmly assured that any proceedings allowed for under the new law would come under strict judicial oversight. UN ولكن السلطات المصرية أكدت بشدة أن أي إجراءات بمقتضى القانون الجديد ستخضع لإشراف قضائي دقيق.
    The National Judicial Academy, India's premier judicial training institute, was closely involved in preparing the manual, along with high court judges with established track records in rendering judgments under the new law. UN وشاركت الأكاديمية القضائية الوطنية، وهي المعهد الأول في الهند للتدريب القضائي، مشاركة وثيقة في إعداد الدليل، إلى جانب قضاة من المحكمة العليا لهم سجل معروف في إصدار الأحكام بمقتضى القانون الجديد.
    At the expiration of the transition period, if such steps had not been taken the right would become ineffective under the new law. UN وعند انقضاء الفترة الانتقالية، يصبح الحق غير نافذ بمقتضى القانون الجديد إذا لم تُتخذ تلك الإجراءات.
    At the expiration of the transition period, if such steps had not been taken the right would become ineffective under the new law. UN وعند انقضاء الفترة الانتقالية، يصبح الحق غير نافذ بمقتضى القانون الجديد إذا لم تُتخذ تلك الخطوات.
    With respect to the second question, a transition period might be created during which the security right would remain effective between the parties, so that the creditor could take the necessary steps for creation under the new law during the transition period. UN وفيما يتعلق بالسؤال الثاني، يمكن تحديد فترة انتقالية يظل الحق الضماني أثناءها نافذا بين الطرفين، ليتسنّى للدائن اتخاذ الخطوات الضرورية أثناء الفترة الانتقالية لإنشاء الحق بمقتضى القانون الجديد.
    For example, a transition period might be created during which the security right would remain effective between the parties, so that the creditor could take the necessary steps for creation under the new law during the transition period. UN فيمكن، على سبيل المثال، تحديد فترة انتقالية يظل الحق الضماني أثناءها نافذا بين الطرفين، ليتسنّى للدائن اتخاذ الخطوات الضرورية أثناء الفترة الانتقالية لإنشاء الحق بمقتضى القانون الجديد.
    A secured creditor under prior law that has taken the steps necessary to ensure third-party effectiveness under the new law should be in no different a position than a creditor that initially takes security under the new law. UN وينبغي ألاَّ يختلف موقف الدائن المضمون بموجب القانون السابق الذي اتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة النفاذ تجاه أطراف ثالثة بمقتضى القانون الجديد عن موقف الدائن الذي أخذ الضمان أصلا بموجب القانون الجديد.
    In Costa Rica, of the total births recorded last year, 29.3 per cent were of children with an undeclared father; 30.8 per cent of their mothers filed paternity claims under the new law. UN وفي كوستاريكا، كان 29.3 في المائة من مجموع الولادات المسجلة لأطفال مجهولي الأب، وقدمت 30.8 في المائة من أمهاتهم دعاوى للمطالبة بإثبات الأبوة بمقتضى القانون الجديد.
    It was also observed that, in some States, the loss of priority as a result of failure of a party to meet the requirements of third-party effectiveness under the new law might be treated as illegal deprivation of property, unless the transition period was found to be reasonable. UN ولوحظ أيضا أنّ فقدان الأولوية الناجم عن إخفاق الطرف في الوفاء بمتطلبات الإنفاذ تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى القانون الجديد قد يُعامل، في بعض الدول، كتجريد غير مشروع من الملكية ما لم يتبيّن أن فترة الانتقال كانت معقولة.
    Many security rights created before the effective date of the new law will continue to exist after the effective date and may come into conflict with security rights created under the new law. UN 11- سيظل العديد من الحقوق الضمانية التي تُنشأ قبل تاريخ نفاذ القانون الجديد قائمة بعد تاريخ النفاذ، وقد تتنازع مع الحقوق الضمانية التي تُنشأ بمقتضى القانون الجديد.
    Both administrative and judicial conciliations were declared inadmissible under the new law (see annex 7). UN وأُعلن أن حالات التصالح الإدارية والقضائية غير جائزة بمقتضى القانون الجديد (انظر المرفق 7).
    At the expiration of the transition period, the right would become ineffective against third parties unless it had become effective against third parties under the new law (see A/CN.9/631, recommendation 226). UN وعند انقضاء الفترة الانتقالية، يصبح الحق غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة ما لم يكن قد أصبح نافذا تجاهها بمقتضى القانون الجديد (انظر التوصية 226 في الوثيقة A/CN.9/631).
    At the expiration of the transition period, the right would become ineffective against third parties unless it had become effective against third parties under the new law (see recommendation 226). UN وعند انقضاء الفترة الانتقالية، يصبح الحق غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة ما لم يكن قد أصبح نافذا تجاهها بمقتضى القانون الجديد (انظر التوصية 226).
    12. A preferable approach would be for a security right that was effective against third parties under the previous legal regime but would not be effective under the new rules to remain effective for a reasonable period of time (as set forth in the new law) so as to give the creditor time to take the necessary steps under the new law. UN 12- ومن النهوج المفضّلة أن أي حق من الحقوق الضمانية النافذة تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق، لا يصبح نافذا بمقتضى القواعد الجديدة، ينبغي أن يستمر نفاذه لفترة زمنية معقولة (على النحو الذي ينص عليه القانون الجديد) لإتاحة الوقت للدائن لكي يتخذ الخطوات اللازمة بمقتضى القانون الجديد.
    The Chairperson said she took it that the Commission wished to leave recommendation 226 unchanged but to explain in the commentary that a secured creditor that had initiated enforcement proceedings under the law in force before the effective date of the new law should have the option of continued those proceedings under the old law or abandoning them and initiating proceedings under the new law. UN 59- الرئيسة قالت إنها فهمت أن اللجنة تريد ترك التوصية 226 دون تغيير ولكن مع إدراج شرح في التعليق مفاده أن الدائن المضمون الذي شرع في إجراءات الإنفاذ بموجب القانون الذي كان ساريا قبل تاريخ نفاذ القانون الجديد، ينبغي أن يُتاح له خيار مواصلة تلك الإجراءات بمقتضى القانون القديم أو عدم الاستمرار فيها، والشروع في إجراءات بمقتضى القانون الجديد.
    With regard to recommendation 226, it was agreed that the recommendation should not be changed but that the commentary should explain that a secured creditor that had initiated enforcement proceedings under the law in force before the effective date of the new law should have the option of continuing those proceedings under the old law or abandoning those proceedings and initiating proceedings under the new law. UN 93- فيما يتعلق بالتوصية 226، اتُفق على أنه لا ينبغي تغيير التوصية ولكن ينبغي أن يوضح التعليق أن الدائن المضمون الذي شرع في إجراءات الإنفاذ بمقتضى القانون الساري قبل تاريخ بدء نفاذ القانون الجديد ينبغي أن يتاح له خيار الاستمرار في تلك الإجراءات بمقتضى القانون القديم أو التخلي عنها والشروع في إجراءات بمقتضى القانون الجديد.
    With regard to recommendation 226, it was agreed that the recommendation should not be changed but that the commentary should explain that a secured creditor that had initiated enforcement proceedings under the law in force before the effective date of the new law should have the option of continuing those proceedings under the old law or abandoning those proceedings and initiating proceedings under the new law. UN 93- فيما يتعلق بالتوصية 226، اتُفق على أنه لا ينبغي تغيير التوصية ولكن ينبغي أن يوضح التعليق أن الدائن المضمون الذي شرع في إجراءات الإنفاذ بمقتضى القانون الساري قبل تاريخ بدء نفاذ القانون الجديد ينبغي أن يتاح له خيار الاستمرار في تلك الإجراءات بمقتضى القانون القديم أو التخلي عنها والشروع في إجراءات بمقتضى القانون الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more