"بمقتضى القانون الدولي العرفي" - Translation from Arabic to English

    • under customary international law
        
    • in accordance with international customary law
        
    • by customary international law
        
    • as a matter of customary international law
        
    It was noted that under customary international law States were not generally liable for transboundary harm caused by private entities. UN ولوحظ أن الدول لا تسأل عموما بمقتضى القانون الدولي العرفي عن الضرر العابر للحدود الذي تحدثه كيانات خاصة.
    Her Government believed that, under customary international law, all members of official missions were entitled to immunity from criminal jurisdiction and must be regarded as temporary diplomats who required immunity in order to perform their duties. UN وأعربت عن اعتقاد حكومتها بأن جميع أفراد البعثات الرسمية يتمتعون بمقتضى القانون الدولي العرفي بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية ويجب أن يُعتبروا كدبلوماسيين مؤقتين هم بحاجة إلى الحصانة من أجل أداء واجباتهم.
    9. They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. UN ٩- كما تحوي هذه الاتفاقيات التزاما بالابلاغ عن التقييد الى الدول اﻷطراف اﻷخرى، وكذلك شرطا استثنائيا يبين أن الحق في التقييد لا يؤثر على الالتزامات بمقتضى الصكوك اﻷخرى أو بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    As a result, the consistent and uniform implementation of a politically binding confidence-building measure over a substantial period of time, together with the requisite opinio iuris, may lead to the development of an obligation under customary international law. UN ونتيجة لذلك، فإن التنفيذ المستمر والموحد النسق لتدبير بناء الثقة الملزم سياسيا خلال فترة طويلة من الزمن، بالاضافة إلى اﻵراء القانونية الضرورية، قد يؤدي إلى نشوء التزام بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    It takes the view that this provision remains in force in relations between it and the State of Bahrain in accordance with international customary law. UN وترى أن هذا الحكم يظل نافذا في العلاقات بينها وبين دولة البحرين بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    Likewise, the privileges and immunities of the armed forces of a State, while present in another State, were determined by agreement between the States concerned rather than by customary international law. UN وعلى نفس المنوال، تتقرر امتيازات وحصانات القوات المسلحة للدولة، عند وجودها في دولة أخرى، باتفاق بين الدول المعنية لا بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    The Commission concluded that article 75 of Additional Protocol I provided a minimum standard of human rights for all persons as a matter of customary international law. UN وخلصت إلى أن المادة 75 من البروتوكول الإضافي الأول تنص على الحد الأدنى من حقوق الإنسان المكفولة لجميع الأشخاص بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    50. The Russian Federation does not share the view that the existence of an obligation under customary international law may be inferred from the existence of a large body of international treaties that provide for such an obligation. UN 50 - ولا يؤيد الاتحاد الروسي الرأي القائل بأن وجود التزام بمقتضى القانون الدولي العرفي أمر يمكن الاستدلال عليه من وجود مجموعة كبيرة من المعاهدات الدولية التي تنص على هذا الالتزام.
    Any solution taking account of concerns about the inclusion of internal armed conflicts must ensure that existing commitments under customary international law were in no way undermined. UN وأي حل يأخذ في الاعتبار الشواغل المقلقة بشأن ادراج المنازعات المسلحة الداخلية يجب أن يضمن أن الالتزامات الحالية بمقتضى القانون الدولي العرفي لن تتقوض بأي حال من اﻷحوال .
    The crimes subject to the jurisdiction of the Court should be those clearly recognized as crimes under customary international law and should be precisely defined so as to protect the rights of the accused. Offences which were not universally or widely recognized should not be covered in the Statute. UN وينبغي أن تكون الجرائم الخاضعة لاختصاص المحكمة هي تلك الجرائم المعترف بها بوضوح كجرائم بمقتضى القانون الدولي العرفي ، وينبغي تعريفها بدقة بغية حماية حقوق اﻷشخاص المتهمين ولا ينبغي أن تدرج في النظام اﻷساسي الجرائم التي لا يعترف بها عالميا أو على نطاق واسع .
    Efforts had been made in previous discussions to confine the list to those clearly and unequivocally banned under customary international law. UN وقد بذلت جهود في المناقشات السابقة لكي تقتصر القائمة على تلك اﻷسلحة المحظورة بشكل واضح وقاطع بمقتضى القانون الدولي العرفي .
    The previous practice of other tribunals confirmed that several acts, though not specifically prohibited, were qualified as prohibited under customary international law. UN وقال ان الممارسة السابقة للمحاكم اﻷخرى تؤكد أن أفعالا عديدة ، وان لم تحظر على وجه التحديد ، تصنف كأفعال محظورة بمقتضى القانون الدولي العرفي .
    The current draft does not differentiate between categories of action which clearly lend themselves to consideration as composite acts, such as genocide, and other categories of action where such characterization is not so clearly appropriate under customary international law. UN والمشروع الحالي لا يفرِّق بين فئات الأعمال التي يمكن بوضوح اعتبارها أعمالا مركبة، مثل الإبادة الجماعية، وفئات الأعمال الأخرى التي لا يلائمها بصورة واضحة إعطاؤها مثل هذا الوصف بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    In that Judgment the Court held that the issue of the warrant and its international circulation had constituted a violation by Belgium of the immunity from criminal jurisdiction and inviolability enjoyed by Foreign Ministers under customary international law. UN وفي ذلك الحكم، قضت المحكمة بأن مسألة الأمر وتعميمه على نطاق دولي يشكلان انتهاكا من جانب بلجيكا للحصانة من الولاية القضائية الجنائية وللحرمة اللتين يتمتع بهما وزراء الخارجية بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    Therefore, if the fair and equitable treatment standard is synonymous with the international minimum standard, Latin American countries will, to a significant extent, now be party to several treaties that require them to give investors the international minimum standard, whether or not that standard is required under customary international law. UN وبالتالي إذا كان معيار المعاملة العادلة والمنصفة والمعيار الأدنى الدولي مترادفين، ستصبح بلدان أمريكا اللاتينية، إلى حد بعيد، طرفاً في عدة معاهدات تقتضي منها منح المستثمرين المعيار الأدنى الدولي، بصرف النظر عما إذا كان ذلك المعيار لازماً أم لا بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    under customary international law, everyone has the right to a nationality and a right not to be arbitrarily deprived of his or her nationality. UN فلكل فرد بمقتضى القانون الدولي العرفي الحق في التمتع بجنسية والحق في عدم حرمانه من جنسيته تعسفاً().
    With regard to the wording in square brackets concerning grounds for an attack against a population, Canada’s view was that such grounds were not part of the definition of crimes against humanity under customary international law and that any requirement regarding grounds would unnecessarily complicate the task of the prosecution. UN وفيما يتعلق بالعبارة الواردة بين قوسين معقوفين بشأن أسباب الهجوم على جماعة من السكان ترى كندا أن مثل هذه اﻷسباب ليست جزءا من تعريف الجرائم المرتكبة ضد الانسانية بمقتضى القانون الدولي العرفي وأن أي اشتراط يتعلق باﻷسباب سوف يعقﱢد دون ضرورة مهمة المحاكمة .
    29. In that regard, the courts had recognized the immunity ratione personae of high-ranking State officials such as Heads of Government, Ministers for Foreign Affairs and members of special missions, in line with the country's obligations under customary international law. UN 29 - ومضت تقول إن المحاكم تعترف في هذا الخصوص بالحصانة الشخصية للمسؤولين الرفيعي المستوى للدول، كرئيس الحكومة ووزير الخارجية وأعضاء البعثات الخاصة، تماشياً مع التزامات بلدها بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    210. Although India has not ratified the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the Marshall Islands, which for its part acceded to that Treaty as a party on 30 January 1995, asserted that " [t]he obligations enshrined in Article VI of the NPT are not merely treaty obligations; they also exist separately under customary international law " and apply to all States as a matter of customary international law. UN ٢١٠ - ورغم أن الهند لم تصدق على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن جزر مارشال، التي انضمت من جانبها إلى تلك المعاهدة كطرف في 30 كانون الثاني/يناير 1995، أكدت أن ' ' الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار ليست مجرد التزامات تعاهدية، بل هي قائمة أيضا بصورة مستقلة بموجب القانون الدولي العرفي`` وتنطبق على جميع الدول، بمقتضى القانون الدولي العرفي.
    The Netherlands objected to the reservations formulated by several States in respect of various provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and took " the view that this provision remains in force in relations between it and the said States in accordance with international customary law " . UN كما أبدت هولندا اعتراضات على تحفظات عدة دول على عدة أحكام من اتفاقية فيينـا لعام 1961 بشأن العلاقات الدبلوماسية وأعلنت أنها " ترى أن الأحكام المقصودة تظل قيد النفاذ في العلاقات بينها وبين تلك الدول بمقتضى القانون الدولي العرفي " ().
    The principle nullum crimen sine lege should therefore be interpreted to mean that acts prohibited by customary international law were also punishable and that the Court should be able to hold offenders internationally responsible, under future treaties, for example. UN ولهذا ينبغي تفسير مبدأ " لا جريمة الا بنص " أنه يعني أن اﻷفعال المحظورة بمقتضى القانون الدولي العرفي تستحق أيضا المعاقبة ، وينبغي أن يتسنى للمحكمة أن تحمل المجرمين المسؤولية دوليا بمقتضى المعاهدات المقبلة ، على سبيل المثال .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more