"بمقتضى القانون المتعلق" - Translation from Arabic to English

    • under law relating
        
    • under the law on the
        
    • under the law relating
        
    • per the Act
        
    However, SC still has whatever rights it may have against L under law relating to intellectual property and contract law. UN ولكن الدائن المضمون لا يزال يتمتع بما قد تكون له تجاه المرخَّص له من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    The Guide does not interfere with any agreements of this kind between licensor and licensee, if they are effective under law relating to intellectual property and contract law. UN ولا يحول الدليل دون إبرام أي اتفاقات من هذا النوع بين المرخِّص والمرخَّص له، إذا كانت تلك الاتفاقات نافذة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    The owner, licensor or licensee may encumber all or part of its rights, if they are transferable under law relating to intellectual property. UN ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    under the law on the Termination of Life on Request and Assisted Suicide, although a second physician must give an opinion, a physician can terminate a patient's life without any independent review by a judge or magistrate to guarantee that this decision was not the subject of undue influence or misapprehension (art. 6). UN ورغم أنه يجب، بمقتضى القانون المتعلق بإنهاء حياة الشخص بطلب منه وبالانتحار بمساعدة الطبيب، أن يدلي طبيب آخر برأيه، فإنه يمكن للطبيب أن ينهي حياة مريض من دون أن يجري قاض أو محقق أي مراجعة مستقلة لهذا القرار لضمان ألا يكون قد اتُّخذ نتيجة تأثير مفرط أو سوء فهم (المادة 6).
    245. The law should provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), applies to the rights of a secured creditor under this law and does not affect the rights the secured creditor may have under the law relating to intellectual property. UN 245- ينبغي أن ينصّ القانون على أن القاعدة الواردة في الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 تنطبق على حقوق الدائن المضمون بمقتضى هذا القانون ولا تمسّ بما قد يكون للدائن المضمون من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Mr. Sobhraj used a fake passport to enter Nepal in 1975 and he was convicted for this as per the Act Related to Foreigners 2015 BS and its Regulations 2032 BS and no penalty in excess of that prescribed by the law has been applied to him. UN وقد استخدم السيد صوبهراج جوازاً مزوراً للدخول إلى أراضي نيبال في عام 1975 وأدين على ذلك بمقتضى القانون المتعلق بالأجانب 2015 BS ولوائحه 2032 BS ولم تطبق عليه أية عقوبة تزيد عن الحد المنصوص عليه في القانون.
    This may be so because, under law relating to intellectual property, an intellectual property right is often conceptualized as comprising a bundle of rights and, unless the parties intended to encumber all those rights, they may need to describe the assets to be encumbered specifically in the security agreement. UN وقد يرجع هذا إلى أن حق الملكية الفكرية، بمقتضى القانون المتعلق بحقوق الملكية الفكرية، كثيراً ما يعتبر من حيث مفهومه شاملا لحزمة من الحقوق، ومن ثم فإن الطرفين، ما لم يقصدا رهن جميع تلك الحقوق، قد يكون عليهما أن يصفا الموجودات المُراد رهنها وصفاً محدّداً في الاتفاق الضماني.
    Upon default, however, the secured creditor with a security right in the tangible asset could exercise the remedies recognized under secured transactions law, provided that such exercise of remedies did not interfere with rights existing under law relating to intellectual property. UN ولكن باستطاعة الدائن المضمون الحائز على حق ضماني في الموجودات الملموسة، عند حدوث تقصير، أن يمارس سبل الانتصاف المعتَرَف بها بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، شريطة ألا تتداخل ممارسةُ سبل الانتصاف هذه مع الحقوق القائمة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    If, under law relating to intellectual property, an intellectual property right may not be created, acquired, transferred or encumbered before the intellectual property right is actually registered in an intellectual property registry, the law recommended in the Guide does not interfere with that prohibition and does not make the creation of a security right in such future intellectual property possible. UN 23- أما إذا لم يكن يجوز، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، إنشاء حق ملكية فكرية أو احتيازه أو نقله أو رهنه قبل تسجيل حق الملكية الفكرية فعلا في سِجل للممتلكات الفكرية، فإن القانون الموصى به في الدليل لا يتدخّل في ذلك الحظر، ولا يجعل إنشاء الحق الضماني في تلك الممتلكات الفكرية الآجلة ممكنا.
    under law relating to intellectual property, specialized registration systems may have different rules with respect to the time of effectiveness of registration of a security right. UN 36- وأما بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، فيمكن أن تكون لنظم التسجيل المتخصّصة قواعد مختلفة فيما يتعلق بوقت نفاذ تسجيل الحق الضماني.
    In this regard, it should be noted that typically under law relating to intellectual property a prior transfer retains its priority over later transfers without the need for an additional registration in the name of a transferee of an encumbered asset. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أنه بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، يحتفظ عادةً أيّ نقل سابق بأولويته على عمليات النقل اللاحقة دون الحاجة إلى تسجيل إضافي باسم من تُنقل إليه الموجودات المرهونة.
    Nonetheless, where the exhaustion doctrine applies under law relating to intellectual property, the basic idea is that an intellectual property owner will lose or " exhaust " certain rights when specific conditions are met, such as the first marketing or sale of the product embodying the intellectual property. UN ومع ذلك فإنه حيثما تُطبق قاعدة الاستنفاد بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية تكون الفكرة الأساسية من ذلك هي أن مالك الممتلكات الفكرية يفقد أو " يستنفد " حقوقاً معيّنة عند استيفاء شروط محدَّدة، وذلك مثلا بعد أول تسويق أو بيع للمنتج المتضمن للممتلكات الفكرية.
    It was agreed that, in paragraph 19, a clear distinction should be drawn between the secured creditor's enforcement rights under secured transactions law and the secured creditor's enforcement rights under law relating to intellectual property. UN 81- اتُّفق على إجراء تمييز واضح في الفقرة 19 بين حقوق الدائن المضمون الإنفاذية في إطار قانون المعاملات المضمونة وحقوق الدائن المضمون الإنفاذية بمقتضى القانون المتعلق بالممتلكات الفكرية.
    It was agreed that the last sentence of paragraph 24 should be separated into two parts and the first part should be revised to clarify that the right to pursue infringement claims could not be used as security for credit under law relating to intellectual property. UN 27- اتُّفق على أن تقسم الجملة الأخيرة من الفقرة 24 إلى جزأين وأن ينقَّح الجزء الأول لإيضاح أن الحق في ملاحقة دعاوى مطالبة بشأن التعدي لا يجوز أن يستخدم كضمانة للحصول على الائتمان بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Whether it is part of the encumbered rights of the owner is a matter of the description of the encumbered asset in the security agreement, assuming that it may be transferred under law relating to intellectual property. UN وأما بالنسبة لمسألة ما إذا كان هذا الحق جزءا من حقوق المالك المرهونة فيحسمها وصفُ الموجودات المرهونة الواردُ في الاتفاق الضماني (على افتراض جواز نقله بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية).
    Other limitations on the use of future intellectual property as security for credit may be the result of the meaning of the concepts of " improvements " , " updates " , " adaptations " or other changes to intellectual property under law relating to intellectual property. UN 40- وهناك قيود أُخرى على استعمال الممتلكات الفكرية الآجلة كضمانة للقروض الائتمانية قد تنتج عن معنى مفاهيم " التحسينات " أو " التطويرات " أو " التكييفات " أو أي تغييرات أخرى تُجرى على الممتلكات الفكرية بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    For example, under law relating to intellectual property, in some States, a security right is not created or made effective against third parties unless and until a document or notice of it is registered in the relevant intellectual property registry. UN 6- فنجد مثلاً أنه بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، في بعض الدول، لا يُنشأ الحق الضماني أو لا يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة ما لم يكن هناك مستند أو إشعار بشأنه مسجّل في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة.
    However, where, under law relating to intellectual property, a document or notice of a security right in intellectual property may be registered in an intellectual property registry and, at the same time, under the law recommended in the Guide, that security right may also be registered in the general security rights registry, there is a need to address the issue of coordination between these two registries. UN بيد أنه حيث يكون هناك، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، مستند حق ضماني في ممتلكات فكرية أو إشعار بذلك الحق الضماني، يجوز تسجيله في سِجل الممتلكات الفكرية، وفي الوقت نفسه، حيث يجوز أيضا بمقتضى القانون الموصى به في الدليل تسجيل ذلك الحق الضماني في سِجل الحقوق الضمانية العام، تكون هناك حاجة عندئذ إلى معالجة مسألة التنسيق بين هذين السجلين.
    In this situation, a licence granted by the original owner would be an unauthorized licence under law relating to intellectual property and the licensee would obtain nothing based on the nemo dat principle. UN وفي هذه الحالة، تكون الرخصة التي يمنحها المالك الأصلي رخصة غير مأذون بها بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، فلا يحصل المرخَّص له على أي شيء، بناء على مبدأ " فاقد الشيء لا يعطيه " .
    under the law on the Termination of Life on Request and Assisted Suicide, although a second physician must give an opinion, a physician can terminate a patient's life without any independent review by a judge or magistrate to guarantee that this decision was not the subject of undue influence or misapprehension (art. 6). UN ورغم أنه يجب، بمقتضى القانون المتعلق بإنهاء حياة الشخص بطلب منه وبالانتحار بمساعدة الطبيب، أن يدلي طبيب آخر برأيه، فإنه يمكن للطبيب أن ينهي حياة مريض من دون أن يجري قاض أو محقق أي مراجعة مستقلة لهذا القرار لضمان ألا يكون قد اتُّخذ نتيجة تأثير مفرط أو سوء فهم (المادة 6).
    The law should provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), applies to the rights of a secured creditor under this law and does not affect the rights the secured creditor may have under the law relating to intellectual property. UN ينبغي أن ينص القانون على أن القاعدة الواردة في الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 4 تنطبق على حقوق الدائن المضمون بمقتضى هذا القانون، ولا تمس بما قد يكون للدائن المضمون من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Mr. Sobhraj used a fake passport to enter into Nepal in 1975 and he has been convicted for this as per the Act Related to Foreigners 2015 BS and its Regulations 2032 BS and no penalty in excess of that prescribed by the law has been applied to him. UN وقد استخدم السيد صوبهراج جوازاً مزوراً للدخول إلى أراضي نيبال في عام 1975 وأدين على ذلك بمقتضى القانون المتعلق بالأجانب BS 2015 ولوائحه 2032 BS ولم تطبق عليه أية عقوبة تزيد عن الحد المنصوص عليه في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more