"بمنأى عن العقاب" - Translation from Arabic to English

    • with impunity
        
    • unpunished
        
    • to enjoy impunity
        
    Beyond Rwanda, and I dare say even post-Rwanda, we have witnessed mass atrocities committed with impunity against the most innocent and vulnerable populations. UN وفيما يتجاوز رواندا، وأتجاسر وأقول حتى فيما بعد رواندا، شهدنا فظائع جماعية ترتكب بمنأى عن العقاب ضد أشد السكان براءة وضعفا.
    The response of the international community to such States must be forthright: sponsoring terrorism and permitting terrorist groups to act with impunity from one's territory are not among the prerogatives of sovereignty. UN ورد المجتمع الدولي على هذه الدول يجب أن يكون صريحا: إن رعاية الإرهاب والسماح للجماعات الإرهابية بالعمل بمنأى عن العقاب انطلاقا من أراضي دولة ما ليسا من بين امتيازات السيادة.
    Yet, the regime continues those crimes with impunity because there has not been appropriate international reaction against it. UN إلا أن النظام يواصل ارتكاب هذه الجرائم بمنأى عن العقاب ﻷنه لم يكن هناك رد فعل دولي مناسب ضده.
    It is not admissible that armed groups commit their misdeeds with impunity, without being the least disturbed by the presence of MINUSTAH. UN إذ ليس مقبولا أن ترتكب تلك الجماعات أعمالها المشينة بمنأى عن العقاب ودون أن تأبه بوجود البعثة.
    In that event, the violation of such rights, whoever the perpetrator, should not and cannot go unpunished. UN ومن ثم فإن انتهاكها، أياً كان مرتكبوها، لا يجوز أن تظل بمنأى عن العقاب.
    The siege and strangulation of Sarajevo have continued. “Safe areas” and exclusionary zones are being violated with impunity. UN وما زال حصار سراييفــو وتطويقها مستمرا. ويجري انتهاك المناطق اﻵمنــــة ومناطق الاستثناء بمنأى عن العقاب.
    He believed that the Committee should now reconsider that question, particularly given that Israel continued to violate international law with impunity. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي للجنة أن تعيد النظر الآن في هذه المسألة، خاصةً وأن إسرائيل تواصل انتهاك القانون الدولي بمنأى عن العقاب.
    231. The Panel has established that widespread violations of international humanitarian law continue to occur with impunity in Darfur. UN 231 - أثبت الفريق أن انتهاكات واسعة النطاق للقانون الإنساني الدولي لا تزال تقع في دارفور بمنأى عن العقاب.
    The Government of Lesotho reveres the coming into force of the Statute of the International Criminal Court, a momentous period when the countries of the world affirmed their intolerance of those who commit crimes against humanity with impunity. UN وتنظر حكومة ليسوتو بتقدير إلى بدء نفاذ النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وهي فترة هامة تؤكد فيها بلدان العالم أنها لن تتسامح مع الذين يرتكبون جرائم ضد الإنسانية بمنأى عن العقاب.
    If we do nothing, we will send an unintended message to Israel that it can continue to act with impunity against the Palestinian people. UN وإذا لم نفعل شيئا، فإننا سنرسل إلى إسرائيل رسالة غير مقصودة مفادها أنها تستطيع أن تفعل ما تشاء ضد الشعب الفلسطيني بمنأى عن العقاب.
    Why allow certain Powers to pursue with impunity the arms race, their military hegemony and the defiant nuclear tests in laboratories and computers while they try to ban them for the rest? UN فلم السماح لدول معينة بأن تواصل بمنأى عن العقاب سباق التسلح وهيمنتها العسكرية وتجاربها النووية الوقحة في المختبرات وبواسطة الحاسوب في وقت تسعى تلك الدول نفسها إلى حظر كل هذه اﻷمور على الباقين؟
    Such an instrument was urgently needed in view of the increase in serious crimes against the peace and security of mankind, perpetrated by individuals who very often acted with impunity. UN فهناك حاجة ملحة إلى هذا الصك نظرا لازدياد عدد الجرائم الخطيرة ضد سلم اﻹنسانية وأمنها، التي يرتكبها أفراد يظلون غالبا بمنأى عن العقاب.
    She noted that the communal strife of internal war had exposed the destabilizing effects of human rights violations, especially when committed with impunity. UN وأشارت إلى أنّ الصراع الفئوي الذي تنطوي عليه الحروب الداخلية يكشف عمّا تستتبعه انتهاكات حقوق الإنسان من آثار تهدد الاستقرار، وخاصة عندما تُرتكب بمنأى عن العقاب.
    Malaysia shares the concern expressed in the report at the fact that such major figures remaining at large, with impunity, would not only prevent the Tribunal from completing its work within the time frame but would also undermine the successful cooperation with the national authorities. UN وتتشاطر ماليزيا القلق الذي أُعرب عنه في التقرير من أن بقاء هذه الشخصيات الرئيسية مطلقة السراح بمنأى عن العقاب من شأنه لا عدم تمكين المحكمة من إنهاء عملها في الوقت المحدد لها فحسب، ولكنه سيقوض أيضاً التعاون الناجح مع السلطات الوطنية.
    That is in breach of the Algiers Agreements, in particular the Agreement on Cessation of Hostilities, and Chapter VII of the United Nations Charter should have been invoked to end Ethiopia's flagrant violations with impunity of international law. UN وهذا خرق لاتفاقي الجزائر، وخرق، بصورة محددة، لاتفاق وقف الأعمال العدائية، وإن الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة كان يجب أن يطبق لوضع حد للانتهاك السافر من قبل إثيوبيا للقانون الدولي، بمنأى عن العقاب.
    This initiative, which has received the repeated approval of this Assembly and the Security Council, has been systematically obstructed by Israel's intransigence and its rejection -- regrettably, with impunity -- of all multilateral instruments. UN وهذه المبادرة، التي حظيت مراراً وتكراراً بموافقة هذه الجمعية ومجلس الأمن، أعاقها بصورة منهجية تعنت إسرائيل ورفضها - للأسف، بمنأى عن العقاب - لجميع الصكوك المتعددة الأطراف.
    We believe that Haitian officials who are brave enough to investigate and marshal evidence against those acting with impunity must be allowed to do their jobs under the law without political interference in the due process of law. UN وإننا نؤمن بأن المسؤولين الرسميين الهايتيين الذين يتمتعون بما يكفي من الشجاعة لإجراء التحقيقات وجمع الأدلة ضد الذين يعملون بمنأى عن العقاب يجب السماح لهم بأن يمارسوا مهامهم بموجب القانون دونما تدخل سياسي في الإجراءات القانونية الأصولية.
    This resolution treats only the symptoms, because it does not give a fully convincing response to the key issue, at present, in the Bosnian conflict: reversing the results of the aggression which has been carried out with impunity in that country”. UN وإن هذا القرار لا يعالج إلا اﻷعراض، ﻷنه لا يستجيب استجابة مقنعة تماما للمسألة اﻷساسية في الوقت الحاضر ألا وهي: عكس نتائج العدوان الذي ارتكب في ذلك البلد بمنأى عن العقاب " .
    Now, using their political connections, protected by prestigious, well-paid attorneys, and abusing the generosity of the countries giving them shelter, they are enjoying with impunity the money they stole from my country -- a theft that destroyed not only our nation's economy but also shattered illusions and crushed dreams and self-esteem, as well as the right to a life in conditions of dignity for millions of Ecuadorians. UN والآن، يستغل هؤلاء علاقاتهم السياسية، والحماية التي يوفرها لهم محامون ذوو هيبة يتلقون أجورا عالية، فيسيء أولئك الأشخاص استغلال كرم البلدان التي توفر لهم الملجأ، ليتمتعوا بالأموال التي سرقوها من البلاد بمنأى عن العقاب - وهي سرقة لم تحطم اقتصاد دولتنا فحسب، ولكنها حطمت أيضا الأحلام والاعتزاز بالنفس، كما حطمت حق ملايين الإكوادوريين في العيش بكرامة.
    These acts, which have led to serious, gross violations of the rights of entire peoples, have remained unpunished and, there has been no reparation for them. UN هذه الوقائع، التي هي منشأ انتهاكات جسيمة واسعة النطاق لشعوب بأكمها، ظلت بمنأى عن العقاب ودون أي تعويض ما.
    7. The observers noted that the population in general felt strongly that human rights violations should not remain unpunished. UN ٧ - ولاحظ المراقبون أن السكان عامة يرغبون بشدة في ألا تظل انتهاكات حقوق اﻹنسان بمنأى عن العقاب.
    Despite its actions, Israel continued to enjoy impunity because of the position of certain Member States. UN وذكر أن إسرائيل، رغم أفعالها، ما زالت بمنأى عن العقاب بسبب موقف بعض الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more