"بموجب القانون أن" - Translation from Arabic to English

    • by law to
        
    • under the law
        
    According to the State party's response to question 17 in the list of issues and questions, if a woman completed a two-year temporary contract, she was entitled by law to a full-time contract. UN وقد جاء في رد الدولة الطرف على السؤال رقم 17 في قائمة القضايا والأسئلة أنه إذا أتمت المرأة العمل بعقد مؤقت لمدة سنتين، يحق لها بموجب القانون أن تحصل على عقد دائم.
    Although each county was required by law to have a shelter, it was the responsibility of the local authority to make that service available. UN ومع أنه من المطلوب بموجب القانون أن يكون لدى كل مقاطعة مأوى، فإن مسؤولية السلطة المحلية أن تجعل هذه الخدمة متاحة.
    The FIAU is required by law to forward any information on suspicions of money laundering to the Malta Police Force for investigation. UN والوحدة مطلوب منها بموجب القانون أن تقدم إلى قوات شرطة مالطة أي معلومات عن وجود أي شبهات بغسل أموال للتحقيق فيها.
    The Mission reiterates its recommendation that the Government institute strict control, under a hierarchical chain of command, over the actions of all officials authorized by law to make arrests, detain persons and guard detainees and prisoners. UN وتكرر البعثة توصيتها بأن تفرض الحكومة في إطار هيكل قيادي هرمي مراقبة صارمة على أفعال جميع الموظفين الذين يخول لهم بموجب القانون أن يعتقلوا ويحتجزوا اﻷشخاص وأن يبقوهم رهن الاعتقال أو السجن.
    The Ombudsman, who under the law shall be a person known for personal engagement in human rights, has considerable freedom to investigate allegations of human rights abuses. UN ويتمتع أمين المظالم، الذي يتعين بموجب القانون أن يكون شخاص معروفا باهتمامه الشخصي بحقوق اﻹنسان، بحرية واسعة في التحقيق في ادعاءات تجاوزات حقوق اﻹنسان.
    They are required by law to explain to the defendant that he is not obliged to answer questions unless a defence lawyer is present. UN وعلى المدعي العام بموجب القانون أن يبين للمشتكي عليه أنه غير ملزم بالإجابة إلا بحضور محامي الدفاع.
    I'm required by law to take you back to see the doctor if you make a threat like that. Open Subtitles أنا مٌلزمه بموجب القانون أن آخذك لترى الطبيب إذا قمت بتهديد كهذا
    This hospital is required by law to treat patients in an emergency, regardless of insurance coverage. Open Subtitles هذه المستشفى عليها بموجب القانون أن تقوم بعلاج المرضى في حالات الطوارئ بغض النظر عن التغطية التأمينية
    Women are required by law to obtain the permission of a male guardian before getting married, travelling, undergoing certain surgical interventions, and undertaking paid employment or enrolling in higher education. UN ويتعين على المرأة بموجب القانون أن تستأذن ولياً ذكراً قبل الزواج أو السفر أو إجراء بعض العمليات الجراحية أو العمل بأجر أو التسجيل في التعليم العالي.
    In the report, the Commission of Inquiry had noted that the mayor of the municipality of Gostivar had refused to meet the Commission's members and the Commission had come to the conclusion that the police had been required by law to take the various steps it had taken in order to apply the Constitutional Court's decision. UN وقد سجلت اللجنة في هذا التقرير أن رئيس بلدية غوستيفار رفض مقابلة أعضائها، ورأت أنه كان على الشرطة بموجب القانون أن تتخذ ما اتخذته من تدابير من أجل تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية.
    Following the analysis of information, if the FIAU is of the opinion that a reasonable suspicion of money laundering persists, the FIAU is required by law to forward any information on suspicions of money laundering to the Malta Police Force for investigation. UN وعقب تحليل المعلومات، إذا رأت وحدة تحليل الاستخبارات المالية استمرار وجود شك معقول في حدوث عمليات غسل أموال، فلابد لها بموجب القانون أن تحيل أية معلومات عن الشكوك في حدوث عمليات غسل أموال إلى الشرطة المالطية للتحقيق فيها.
    Well, if I'm not mistaken she is required by law to mention that kind of stuff. Open Subtitles حسنا، إذا لم أكن مخطئا ... قالت هو مطلوب بموجب القانون أن أذكر ... شيء من هذا القبيل.
    As the trustee is unable by law to disclose the identity of the settlor or beneficiary any money received by the trust must be properly identified, the nature of the transaction understood and confirmation made that the payments are made in accordance with the terms of the trust and are properly authorized in writing. UN وبمـا أن الأمين لا يستطيع بموجب القانون أن يكشف عن هويـة الواهـب أو المستفيد، ينبغي أن تحـدَّد أي عملات تتلقاها شركة الائتمان وتـُـفهم طبيعـة المعاملة ويتم الإقرار بأن المدفوعات تمــت وفقا لشروط شركة الائتمان وأنها معتمـدة خطيا على نحـو سليم.
    All lodging houses providing accommodation for more than five persons have by law to register with the Housing Committee, which lays down strict conditions for registration, e.g. room sizes, number of persons per bedroom, provision of toilets, washbasins, baths and showers, décor, etc. UN ولابد بموجب القانون أن يتم تسجيل كل البيوت التي تتسع غرفها المفروشة للإيجار لأكثر من خمسة أشخاص لدى لجنة الإسكان التي تفرض شروطا صارمة للتسجيل، مثل حجم الغرفة وعدد الأشخاص في كل غرفة نوم، وتوفر المراحيض والمغاسل وأحواض ودش للاستحمام، والديكور، الخ.
    Radio and television stations, which were required by law to offer candidates a certain amount of airtime, were subject to a fine for breaches of the legislation on presidential, parliamentary or local or regional authority elections. UN ويقتضي من المحطات الإذاعية والتلفزيونية بموجب القانون أن تخصص للمرشحين مدة معينة من الوقت للبث المباشر، وتتعرض لدفع غرامة في حالة مخالفة التشريع المتعلق بالانتخابات الرئاسية أو البرلمانية أو لتولي السلطات المحلية أو الإقليمية.
    161. The Mission recommends that the Government should institute strict control, under a hierarchical command structure, over the actions of all officials authorized by law to make arrests, detain persons and guard detainees and prisoners. UN ١٦١ - وتوصي البعثة الحكومة أن تفرض في إطار هيكل قيادي هرمي مراقبة صارمة على سلوك كل موظف يخول له بموجب القانون أن يتخذ قرارات باعتقال واحتجاز وسجن المعتقلين والسجناء.
    31. In many countries, microfinance institutions are required by law to transform into regulated for-profit corporations in order to provide savings and other non-loan services. UN 31 - وفي العديد من البلدان، يطلب إلى مؤسسات التمويل البالغ الصغر بموجب القانون أن تتحول إلى شركات منظمة تتوخى الربح بهدف إتاحة المدخرات والخدمات غير الإقراضية الأخرى.
    "Hello. Welcome to Langford's. "If anyone here is a health inspector, you are required by law to tell us." Open Subtitles مرحبا بكم في حانة (لانقفورد) ، إذا كان يوجد بينكم" "مفتّش صحّة فأنت ملزم بموجب القانون أن تبلغنا
    Tilly, certain accusations have been made, requiring me by law to make a thorough search of this tea chest. Open Subtitles (تيلي)، ظهرت بعض الاتهامات. تتطلب مني بموجب القانون .أن أجري بحثاً شاملاً عن صندوق الشاي هذا
    Any institution, including research institutions, handling micro-organisms/genetically engineered organisms is required by law to have an Institute Bio-Safety Committee to examine and monitor projects from the point of view of safety and biohazard potential. UN ويلزم القانون أي مؤسسة، بما في ذلك المؤسسات البحثية، التي تعالج الكائنات المجهرية/الكائنات المحورة وراثيا، بموجب القانون أن تكون لديها لجنة سلامة بيولوجية مؤسسة لفحص المشاريع ورصدها من ناحية السلامة واحتمالات المخاطر البيولوجية.
    2.4 The author submits that the judge had no power under the law to order his company to provide the security. UN ٢-٤ ويؤكد صاحب البلاغ أن ليس للقاضي بموجب القانون أن يصدر أمرا الى شركته بتقديم التأمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more