The decision on whether or not to proceed to trial is governed by the same standards as in a similar case under domestic law. | UN | وتحكم قرار الشروع في محاكمة أو عدم الشروع فيها نفس المعايير المنطبقة في قضية مماثلة بموجب القانون الداخلي. |
Truth and justice were monitored through other mechanisms under domestic law. | UN | ويجري رصد الحقيقة والعدل عن طريق آليات أخرى بموجب القانون الداخلي. |
What penalties are envisaged under domestic law for licensees who support ten'Orism in any way? | UN | ما هي العقوبات المتوخاة بموجب القانون الداخلي في سيشيل لأصحاب التراخيص الذين يدعمون الإرهاب بأي طريقة من الطرق؟ |
It was furthermore remarked that the draft articles also did not cover the responsibility of the organization under internal law and did not require the existence of any damage. | UN | ولوحظ أن مشاريع المواد لا تغطي أيضا مسؤولية المنظمة بموجب القانون الداخلي ولا تستلزم وجود أي أضرار. |
The view was also expressed that torture was a crime under the domestic law of States and should not be included. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن التعذيب جريمة بموجب القانون الداخلي للدول ولا ينبغي بالتالي إدراجها. |
Please describe the mechanism under domestic law that prevents weapons from being supplied to terrorists within New Zealand. | UN | يُرجى وصف الآلية القائمة بموجب القانون الداخلي التي تمنع توريد الأسلحة إلى الإرهابيين داخل نيوزيلندا. |
It stated that as neither the petition nor the second resolution constituted legal acts, they were permissible under domestic law. | UN | وذكرت المحكمة أن الالتماس والقرار الثاني مقبولان بموجب القانون الداخلي لأنهما ليسا من الأفعال القانونية. |
The author submits that he has no standing under domestic law to petition the Constitutional Court directly. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بألا صفة له بموجب القانون الداخلي من أجل تقديم ملتمس إلى المحكمة الدستورية مباشرة. |
States should therefore clarify under domestic law the liability of the parent company and its subsidiaries. | UN | ولذلك يُفتَرَض أن توضّح الدولة مسؤولية الشركة الأم والشركات التابعة لها بموجب القانون الداخلي. |
Notably, his Government was working to define torture and make it an offence under domestic law. | UN | وتعمل حكومته على وجه الخصوص على تعريف التعذيب واعتباره جريمة بموجب القانون الداخلي. |
The Committee reiterates the importance it attaches to States parties' establishment of appropriate judicial and administrative mechanisms for addressing alleged violations of rights under domestic law. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً على أهمية إنشاء الدول الأطراف للآليات القضائية والإدارية الملائمة لمعالجة ادعاءات انتهاكات الحقوق بموجب القانون الداخلي. |
112. The Committee notes that several distinctions made under domestic law between the rights of citizens and non-citizens may not be fully justified. | UN | 112- وتلاحظ اللجنة أن عدة حالات للتمييز بموجب القانون الداخلي بين حقوق المواطنين وغير المواطنين قد |
41. Draft article 7 reminds the parties of the need to comply with possible disclosure obligations that might exist under domestic law. | UN | 41- ويذكِّّر مشروع المادة 7 الطرفين بضرورة الامتثال لالتزامات الإفصاح التي يُحتمل أن تكون موجودة بموجب القانون الداخلي. |
With regard to the right to privacy under article 17, who could be considered a " neutral and detached " official and the status of such an official under domestic law should be clarified. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الخصوصية بموجب المادة ١٧، تساءل عمن هو ذلك الشخص الذي يمكن اعتباره مسؤولا محايدا ومتجردا وطلب توضيح مركز ذلك المسؤول بموجب القانون الداخلي. |
11. The Committee regrets that the Covenant, although directly applicable under domestic law, is not invoked before the courts. | UN | ١١- وتأسف اللجنة لعدم التذرع بأحكام العهد أمام المحاكم، وإن كان العهد واجب التطبيق بصورة مباشرة بموجب القانون الداخلي. |
One reason suggested for this solution is that the agreement on provisional application may be concluded by a State organ that does not have the power to bind the State to the treaty under internal law. | UN | وأحد الأسباب التي طُرحت لهذا الحل هو أن الاتفاق على التطبيق المؤقت يجوز أن يبرمه جهاز من أجهزة الدولة ليست له سلطة إلزام الدولة بالمعاهدة بموجب القانون الداخلي. |
It is widely accepted that the conduct of an organ of a State may be attributable to the State, even if in a particular case the organ exceeded its competence under internal law or contravened instructions concerning its activity. | UN | من المقبول عموما أن تصرف جهاز تابع لدولة من الدول يمكن أن يسند إلى تلك الدولة، حتى ولو تجاوز الجهاز في حالة معينة اختصاصه بموجب القانون الداخلي أو خالف التعليمات المتعلقة بنشاطه. |
The view was also expressed that torture was a crime under the domestic law of States and should not be included. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن التعذيب جريمة بموجب القانون الداخلي للدول ولا ينبغي بالتالي إدراجها. |
It also aims at ensuring the foreigners who suffer from the damage the same treatment as that provided for its own citizens under the domestic law of the State in which the damage originated. | UN | وهو يرمي أيضا إلى أن يكفل للأجانب الذين لحقهم الضرر نفس المعاملة المتوفرة بموجب القانون الداخلي للدولة التي نشأ فيها الضرر بالنسبة إلى مواطنيها هي. |
It goes without saying that this criterion can only be used where a bond of a legal nature between constituent units of the predecessor State and persons concerned existed under the internal law of that State. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف والأشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
Limitations on this principle of consent should only be prescribed for compelling reasons by domestic law consistent with the international law of human rights " (art. 8 (a)). | UN | ولا ينبغي أن تُفرض على مبدأ القبول هذا أي قيود إلا لأسباب قاهرة بموجب القانون الداخلي وبما يتفق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان " (المادة 8 (أ)). |
39. Consider asking the Advisory Council of Jurists to explore the possibility of comparing the legal position of minorities under national law with the provisions of international standards; | UN | 39- النظر في توجيه طلب إلى مجلس القانونيين الاستشاري لكي يستطلع إمكانية مقارنة الوضع القانوني للأقليات بموجب القانون الداخلي مع أحكام المعايير الدولية؛ |
As the communication shows, it is the application of the registration regime itself to the first request for registration of `Democracy and Rights' - regardless of whether that request had been `legitimate'under local law - that resulted in a violation of the author's Covenant rights. | UN | وكما يثبت البلاغ، فإن تطبيق نظام التسجيل نفسه على طلب التسجيل الأول لمنظمة `الديمقراطية والحقوق` - بغضّ النظر عما إذا كان الطلب `شرعياً` بموجب القانون الداخلي - هو الذي أدى إلى انتهاك حقوق صاحب البلاغ بموجب العهد. |