Reaffirming that persons affected by leprosy and their family members should be treated as individuals with dignity and are entitled to all human rights and fundamental freedoms under customary international law, relevant conventions and national constitutions and laws, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة أن يعامل الأشخاص المصابون بالجذام وأفراد أسرهم على نحو يحفظ كرامتهم ويكفل لهم حقوق الإنسان والحريات الأساسية كافة بموجب القانون العرفي الدولي والاتفاقيات المبرمة في هذا الصدد والدساتير والقوانين الوطنية، |
The Working Group also underlines the liability that can follow from arbitrary detention when it constitutes a crime against humanity under customary international law. | UN | ويشدد الفريق العامل أيضاً على المسؤولية التي يمكن أن تترتب على الاحتجاز التعسفي عندما يشكل الأمر جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون العرفي الدولي. الرأي |
It seemed clear that, under customary international law, diplomatic protection could be invoked by a State on behalf of its nationals only after local remedies had been exhausted. | UN | ويبدو جليا أنه لا يمكن بموجب القانون العرفي الدولي أن يُحتج بالحماية الدبلوماسية من جانب دولة ما بالنيابة عن مواطنيها إلا بعد أن تكون سبل الانتصال المحلية قد استنفدت. |
It was stressed that States which had not ratified any international instrument had obligations under international customary law. | UN | وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي. |
The Convention does not, however, limit the international responsibility that States or individuals can incur for perpetrating torture and illtreatment under international customary law and other treaties. | UN | غير أن الاتفاقية لا تحدد المسؤولية الدولية التي يمكن أن تتحملها الدول أو الأفراد جراء ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة بموجب القانون العرفي الدولي ومعاهدات أخرى. |
On the basis of what has been said, the Trial Chamber holds that, in the field of international humanitarian law, the elements of the offence of torture, under customary international law are as follows: | UN | وبالاستناد إلى ما جاء أعلاه، ترى غرفة المحاكمة أن عناصر جريمة التعذيب بموجب القانون العرفي الدولي تكون، في إطار القانون الإنساني الدولي على النحو التالي: |
If aut dedere aut judicare was not an obligation under customary international law, what was its legal basis? The Commission should endeavour to provide an answer to that question. | UN | وإذا لم تكن مبادئ التسليم أو المحاكمة تشكِّل التزاماً بموجب القانون العرفي الدولي فما هو الأساس القانوني الذي تقوم عليه؟ وعلى اللجنة كذلك أن تسعى لكي تطرح إجابة على هذا السؤال. |
Articles 17 and 18 serve the same purpose: to make it clear that the present draft articles do not affect, nor are they directly affected by, other procedures or mechanisms, under customary international law or treaty law, which provide methods for the assertion of rights or the settlement of claims. | UN | فالمادة 17 تخدم الغرض المتمثل في توضيح أن مشاريع المواد الحالية لا تؤثر أو تتأثر بشكل مباشر بالإجراءات أو الآليات الأخرى بموجب القانون العرفي الدولي أو قانون المعاهدات الذي يوفر طرائق لتأكيد الحقوق أو تسوية الدعاوى. |
17. The notion of collective expulsion contemplated in draft article 7 and its prohibition under customary international law in time of peace or of armed conflict certainly merited the Commission's attention. | UN | 17 - وقالت إن فكرة الطرد الجماعي الواردة في المادة 7 وحظره بموجب القانون العرفي الدولي في وقت السلم أو النـزاع المسلح حقا باهتمام اللجنة. |
2. The United States does not believe that there is a general obligation under customary international law to extradite or prosecute individuals for offences not covered by international agreements containing such an obligation. | UN | 2 - ولا تعتقد الولايات المتحدة أن هناك التزاما عاما بموجب القانون العرفي الدولي لتسليم أو محاكمة الأفراد على الجرائم التي لا تغطيها الاتفاقات الدولية التي تحتوي على مثل هذا الالتزام. |
Accordingly, it held that a tax imposed by Mexico, ostensibly to secure such compliance, did not meet the proportionality requirement for the validity of countermeasures under customary international law. | UN | وتبعا لذلك فقد اعتبرت أن الضريبة التي فرضتها المكسيك فيما يظهر لضمان وقوع ذلك الامتثال، لا تستجيب للتناسب المشروط لصحة التدابير المضادة بموجب القانون العرفي الدولي(). |
42. Regarding Part Two, the position of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case was commonly recognized as reflecting the scope of immunity ratione personae under customary international law. | UN | 42 - وتطرقت إلى الجزء الثاني فذكرت أن موقف محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض ما زالت محل اعتراف مشترك باعتبارها تعكس نطاق الحصانة الشخصية بموجب القانون العرفي الدولي. |
Some governments are of the view that, given the complexity and importance of the issues involved, further guidance on the standard of compensation under customary international law would be welcome - in particular so far as concerns " the assessment of pecuniary damage " , including interest and loss of profits. | UN | فبعض الحكومات يرى أنه، نظرا لأهمية المسائل التي ينطوي عليها التعويض المالي وما تتسم به من تعقد، يُستحسن توفير مزيد من التوجيه بشأن معيار التعويض بموجب القانون العرفي الدولي ولا سيما فيما يتعلق " بتقييم التعويض المالي " ، بما في ذلك الفوائد والكسب الضائع(). |
82. As reported in the last annual report, during the pre-trial phase of the case, on 16 July 2003 the Appeals Chamber issued a decision, inter alia finding that the doctrine of command responsibility was applicable in the context of an internal armed conflict under customary international law as of 1991. | UN | 82 - وكما ورد في التقرير السنوي الأخير، أصدرت دائرة الاستئناف في 16 تموز/يوليه 2003 أثناء المرحلة السابقة للمحاكمة للقضية، ضمن جملة أمور، قرارا يؤكد تطبيق نظرية مسؤولية القيادة في سياق الصراعات المسلحة الداخلية بموجب القانون العرفي الدولي منذ عام 1991. |
Although the characterization of rape as a crime against women’s honour, rather than a crime of violence, is unfortunate and incorrect, it is well established that rape and forced prostitution were prohibited under customary international law by at least the time the first “comfort stations” were established. | UN | وعلى الرغم من أن تكييف الاغتصاب على أنه جريمة ضد شرف النساء، لا جريمة عنف، هو تكييف غير موفق وغير سليم، فإن من الثابت أن الاغتصاب واﻹكراه على البغاء كانا محظورين بموجب القانون العرفي الدولي منذ الوقت الذي أُنشئت فيه أول " مراكز المتعة " على اﻷقل)٨٢(. |
Since, other than the special situation provided for in article 2019 of NAFTA, no provision is made for countermeasures, the tribunal held that the " the default regime under customary international law applies to the present situation " . | UN | ولما لم يكن اتفاق التجارة الحرة ينص على التدابير المضادة، باستثناء الحالة الخاصة المنصوص عليها في المادة 2019 منه، فقد رأت المحكمة أن " النظام الاحتياطي بموجب القانون العرفي الدولي يسري على الحالة الراهنة " (). |
The Convention does not, however, limit the international responsibility that States or individuals can incur for perpetrating torture and illtreatment under international customary law and other treaties. | UN | غير أن الاتفاقية لا تقيد المسؤولية الدولية التي يمكن أن تتحملها الدول أو الأفراد بموجب القانون العرفي الدولي ومعاهدات أخرى جرَّاء ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة. |
The Convention does not, however, limit the international responsibility that States or individuals can incur for perpetrating torture and illtreatment under international customary law and other treaties. | UN | غير أن الاتفاقية لا تقيد المسؤولية الدولية التي يمكن أن تتحملها الدول أو الأفراد بموجب القانون العرفي الدولي ومعاهدات أخرى جرَّاء ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة. |
13. The Palestinian Authority is obligated under international customary law to respect human rights, including to refrain from carrying out attacks against civilians, and is required to prevent groups within its territory from engaging in such attacks. | UN | 13 - أما السلطة الفلسطينية فهي ملزمة بموجب القانون العرفي الدولي باحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك الامتناع عن شن الهجمات ضد المدنيين، ومطلوب منها أن تمنع الجماعات الموجودة داخل إقليمها من شن تلك الهجمات. |
" The Palestinian Authority is obligated under international customary law to respect human rights ... refrain from carrying out attacks against civilians, and is required to prevent groups within its territory from engaging in such attacks. | UN | " أما السلطة الفلسطينية فهي ملزمة بموجب القانون العرفي الدولي باحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك الامتناع عن شن الهجمات ضد المدنيين، ومطلوب منها أن تمنع الجماعة الموجودة داخل إقليميها من شن تلك الهجمات. |
Crimes defined only in domestic legislation should be excluded from the topic, but his delegation did not understand the point of the suggestion that a distinction should be drawn between crimes recognized under international customary law and crimes defined in treaty instruments (para. 220). | UN | أما الجرائم التي لا تعرَّف إلا في التشريعات المحلية فينبغي استبعادها من الموضوع وإن كان وفده لا يفهم مسألة الاقتراح بتمييز يتم بين الجرائم التي يتم تعريفها بموجب القانون العرفي الدولي والجرائم التي يجري تعريفها في صكوك المعاهدات (الفقرة 220). |
The Government of Sweden would like to recall that, according to customary international law as codified in the Vienna Convention on the Law of Treaties, a reservation incompatible with the object and purpose of a treaty shall not be permitted. | UN | وتود حكومة السويد أن تشير إلى أن التحفظ الذي يتعارض مع موضوع الاتفاقية وغرضها، بموجب القانون العرفي الدولي كما دون في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، غير مسموح به. |